OberonCore

Библиотека  Wiki  Форум  BlackBox  Компоненты  Проекты
Текущее время: Суббота, 16 Ноябрь, 2019 02:49

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 291 ]  На страницу Пред.  1 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Вторник, 23 Апрель, 2013 02:37 

Зарегистрирован: Среда, 04 Август, 2010 04:01
Сообщения: 37
Откуда: Сан Хосе, Калифорния, США
Владислав Жаринов писал(а):
Вот как-то по смыслу в переводе viewer тоже представлялось как деятель над описанием для получения view... :) Т.е. в частности тот самый код, обеспечивающий отрисовку... типа, "явитель" (проектор тоже звучит). Ну а view - может, и вид... и вьюшка...

Мне тоже кажется, viwer - это то, с помошью чего видим (проектор). а view - это то, что мы видим на экране (проекция).
Хотя, если есть уже используемый в литературе термин "вид" (модель-вид-контроллер), то наверное стоит не нем и остановиться.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Вторник, 23 Апрель, 2013 02:43 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 8196
Откуда: Троицк, Москва
nail_kh писал(а):
сложно искоренить привычку буквально переводить устоявшиеся в русском языке обороты на английский. Думаю швейцарцы в этом плане не исключение, хотя конечно же, с английским у них должно быть намного лучше чем у нас.
"Гораздо лучше" это означает, среди прочего, что буквально-пословно "устоявшиеся обороты" никто не переводит.
А просто уже выучены "устоявшиеся обороты" на целевом языке, и они автоматом используются, когда мозг клепает текст.

Влияние родного языка всё равно можно вычислить по разным частотам (есть такие тесты для пар языков), но это уже совсем другой уровень.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вторник, 14 Май, 2013 11:44 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 8196
Откуда: Троицк, Москва
Иван Кузьмицкий писал(а):
[Предлагаю путём обсуждения\голосования ...
Как профессиональный переводчик с двумя справками и большим высоко- и многократно оценённым опытом перевода туда-сюда, не могу считать результатов голосования обязательными.

Почитать обсуждения -- почитаю, конечно.
Но окончательные решения в переводах в учебных сборках приму единолично.
(Иван Андреевич может в своей сборке менять что-угодно и как угодно.)

Если кто-то хочет помочь, то лучше это сделать устранением разнобоя в неотредактированных документах по образцу отредактированных и упомянутого документика с пояснениями.
Сделаете хотя бы частичную редактуру какого-нить документа -- и присылайте мне.
Всё меньше будет работы.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Суббота, 22 Июнь, 2013 15:25 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Среда, 16 Ноябрь, 2005 00:53
Сообщения: 4525
Откуда: Россия, Орёл
component configuration, BlackBox configuration, ...

конфигурация или настройка?

Настроить компонент. Сохранить настройку.
Setup component. Save configuration.

Словом настройка вроде как обозначается и состояние и процесс (его достижения для приведения "объекта" в состояние работоспособности), и с т.з. цели (нам надо чтобы "объект" работал) одно от другого не отделимо. Конфигурация (ПО) --- только состояние.

Настройка --- "более" русское. Есть ли доводы его не использовать --- нарушается предельная точность или ...?

P.S. Сейчас в переводах фигурирует "конфигурация".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Суббота, 22 Июнь, 2013 15:46 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1538
Откуда: Беларусь, Минск
Лично я, если позволяет контекст, перевожу как "настройка". Но лично для меня в этом слове больше от процесса, а не от состояния или объекта. Если речь идёт о настроечном файле, то слово "конфигурация" мне кажется более уместным. Либо, переводить configuration как "настроечный файл".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Суббота, 22 Июнь, 2013 17:04 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 8196
Откуда: Троицк, Москва
В целом "настройка" однозначно лучше, хотя надо смотреть на контекст.

Ещё нужно учесть, что в форме множественного числа -- настройки -- это немного другое слово, видимо, соответствующее слову "конфигурация".

Но в целом надо бы уходить от конфигурации к настройке/кам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Суббота, 22 Июнь, 2013 18:39 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Среда, 16 Ноябрь, 2005 00:53
Сообщения: 4525
Откуда: Россия, Орёл
настройки во мн. числе --- параметры настройки (в ед. ч) --- значения которых мы выставляем при настраивании

Pfister: "A component has a configuration, i.e., a certain state when it is loaded."

"Конфигурация" --- состояние = набор конкретных значений параметров настройки = настройка (под конкретного пользователя/условия применения/...)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Воскресенье, 23 Июнь, 2013 08:11 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 8196
Откуда: Троицк, Москва
Евгений Темиргалеев писал(а):
"A component has a configuration, i.e., a certain state when it is loaded."
При переводе не обязательно сохранять число слов, или даже запятых :)

"В момент загрузки компонента имеет некоторое состояние."

"имеет" нехорошо, но не будем об этом сейчас.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Воскресенье, 23 Июнь, 2013 15:18 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Среда, 16 Ноябрь, 2005 00:53
Сообщения: 4525
Откуда: Россия, Орёл
Info21 писал(а):
Евгений Темиргалеев писал(а):
"A component has a configuration, i.e., a certain state when it is loaded."
При переводе не обязательно сохранять число слов, или даже запятых :)
Эту цитату просто привёл для уточнения смысла, переводом не занимаюсь...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Понедельник, 19 Август, 2013 19:57 

Зарегистрирован: Вторник, 26 Январь, 2010 09:31
Сообщения: 717
Откуда: Барнаул
Читаю и мало-помалу перевожу работу Томаса Фрея "Bluebottle : A Thread-safe Multimedia and GUI Framework for Active Oberon". Но это, без сомнения нужное для оберон-сообщества дело, движется со скрипом, в связи с чем, для смазки рельсов, требуется помощь профессионалов.
К примеру, как правильно перевести и сформулировать следующие предложения:
Цитата:
Instances of drawing mode objects may not be shared between activities since they contain status information about drawing operations in progress.
Upon calling a bitmap operation such as a Copy or Fill, the respective pixel transfer method from the source to the destination image with respect to the selected blending operation is chosen in the method Bind and stored in a procedure variable in the respective drawing mode object.
Upon calling a bitmap operation such as a Copy or Fill, the respective pixel transfer method from the source to the destination image with respect to the selected blending operation is chosen in the method Bind and stored in a procedure variable in the respective drawing mode object.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: еще раз о вьюшке
СообщениеДобавлено: Понедельник, 19 Август, 2013 22:40 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 8196
Откуда: Троицк, Москва
Вьюшка -- это не только печная вьюшка, но еще и род ухи (уха без заправки, или просто "бульон" ухи без гущи).
Оба значения достаточно экзотические, чтобы не интерферировать со специальным программерским.
И настолько разные, что оснований для сомнений в отношении повторного -- и тоже экзотического -- использования не остается.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: еще раз о вьюшке
СообщениеДобавлено: Вторник, 20 Август, 2013 07:17 

Зарегистрирован: Пятница, 20 Июль, 2007 17:26
Сообщения: 700
Откуда: Псков
Info21 писал(а):
Вьюшка -- ... уха без заправки, или просто "бульон" ухи без гущи.
У меня в семье для этого в ходу слово "юшка", а вот с таким вариантом "вь..." не сталкивался, видимо уж совсем экзотическим :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: еще раз о вьюшке
СообщениеДобавлено: Вторник, 20 Август, 2013 22:43 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 8196
Откуда: Троицк, Москва
albobin писал(а):
Info21 писал(а):
Вьюшка -- ... уха без заправки, или просто "бульон" ухи без гущи.
У меня в семье для этого в ходу слово "юшка", а вот с таким вариантом "вь..." не сталкивался, видимо уж совсем экзотическим :)
Да, юшку я тоже слышал.
Возможно, в этот раз (на Дону) мне просто послышалось "вью-" из-за специфически прекондиционированного слухового анализатора.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Среда, 21 Август, 2013 13:10 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Четверг, 08 Октябрь, 2009 15:00
Сообщения: 2430
Мое мнение, слово «вьюшка» неприемлемо для перевода в русской документации. Помимо того, что это англицизм, которых и так хватает в IT и от которых на радость начали избавляться в образованных местах. Так это еще и отсылка к российской деревне, чему-то простоватому, Ваньке на печи, шапке ушанке, оказывается еще и ухе. Поэтому это слово не является светским. Поэтому используется слово «отображение» для обозначения этого понятия.

Ни в каком споре или обсуждении на это тему я участвовать не собираюсь, но считаю, что в этой ветке должны быть разные мнения.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Среда, 21 Август, 2013 13:58 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Суббота, 12 Июль, 2008 22:49
Сообщения: 573
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Да, давайте верём русские слова в IT:

"В Windows 8 используется современный Metro интерфейс со шпалерной расстановкой иконок приложения"... :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Среда, 21 Август, 2013 14:44 

Зарегистрирован: Пятница, 20 Июль, 2007 17:26
Сообщения: 700
Откуда: Псков
Madzi писал(а):
Да, давайте верём русские слова в IT:

"В Windows 8 используется современный Metro интерфейс со шпалерной расстановкой иконок приложения"... :)

А что, для того же "View" можно применить "ВидЕние" или "Лик" :)
PS. Баян :oops:


Последний раз редактировалось albobin Среда, 21 Август, 2013 17:19, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Среда, 21 Август, 2013 15:00 

Зарегистрирован: Пятница, 20 Июль, 2007 17:26
Сообщения: 700
Откуда: Псков
Иван Денисов писал(а):
Так это еще и отсылка к российской деревне, чему-то простоватому, Ваньке на печи, шапке ушанке, оказывается еще и ухе. Поэтому это слово не является светским.

А как насчёт "мышей", "жуков" ? :)
Вьюшка вполне нейтрально звучит, не то, что к примеру "писюк" (PC) , который ещё и "зависнуть" может :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Среда, 21 Август, 2013 20:47 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Понедельник, 14 Ноябрь, 2005 18:39
Сообщения: 9154
Откуда: Россия, Орёл
Во-первых, оно нейтрально, во-вторых, оно наиболее практично (для преподавания, например).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Среда, 21 Август, 2013 21:35 

Зарегистрирован: Пятница, 16 Октябрь, 2009 20:04
Сообщения: 68
"Вьюшка" - задвижка дымохода в русской печи.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Среда, 21 Август, 2013 22:05 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Сентябрь, 2009 13:10
Сообщения: 1162
Откуда: Tel-Aviv
Доровских Александр писал(а):
"Вьюшка" - задвижка дымохода в русской печи.
На правах шутки: Глоссарий компьютерной терминологии на русском. Может, натолкнёт кого-то на мысли... :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 291 ]  На страницу Пред.  1 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Вся информация, размещаемая участниками на конференции (тексты сообщений, вложения и пр.) © 2005-2019, участники конференции «OberonCore», если специально не оговорено иное.
Администрация не несет ответственности за мнения, стиль и достоверность высказываний участников, равно как и за безопасность материалов, предоставляемых участниками во вложениях.
Без разрешения участников и ссылки на конференцию «OberonCore» любое воспроизведение и/или копирование высказываний полностью и/или по частям запрещено.
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB