OberonCore

Библиотека  Wiki  Форум  BlackBox  Компоненты  Проекты
Текущее время: Среда, 08 Апрель, 2020 15:53

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 291 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 15  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Понедельник, 17 Март, 2008 10:15 

Зарегистрирован: Четверг, 17 Ноябрь, 2005 11:51
Сообщения: 2934
Откуда: г. Ярославль
Илья Ермаков писал(а):
Борис Рюмшин писал(а):
Info21 писал(а):
легковесный имеет однозначный отрицательный оттенок оценки.

Тем не менее, это стандартный перевод, встречающийся в литературе...

Просто "лёгкий", по-моему, достаточно.
В английском ведь "light" достаточно многозначное слово, шире, нежели наше "лёгкий", поэтому "light-weight" как раз и будет соответствовать "лёгкий".


Light-weight в доке используется в разных смыслах, и как мне кажется, удобнее его переводить по-разному, в зависимости от контекста (как оно и переведено, собственно).
Например, в применении к программных конструкциям - "легковесный", относительно аспектов реализации - "облегчённый" и т.п. Например:
Цитата:
Controls are light-weight views that only provide very specific functionality...
...
Frames are light-weight objects...
...
This is an unconventional but robust, efficient, and light-weight implementation of the observer pattern...
...
A more light-weight approach is to make focus management a decentral activity: leave focus management to the individual container views...


Вот, и получается, что как минимум, необходимо открытым текстом пояснять, что значит, например, "лёгкий" или "легковесный" фрейм в контексте BlackBox.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Понедельник, 17 Март, 2008 10:58 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1538
Откуда: Беларусь, Минск
А Вы перевод этой части документации делаете? Позновато я спохватился, но тем не менее скажу, что я этим тоже занимался и разделы 2 и 3 уже почти готовы.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Понедельник, 17 Март, 2008 11:32 

Зарегистрирован: Четверг, 17 Ноябрь, 2005 11:51
Сообщения: 2934
Откуда: г. Ярославль
Valery Solovey писал(а):
А Вы перевод этой части документации делаете? Позновато я спохватился, но тем не менее скажу, что я этим тоже занимался и разделы 2 и 3 уже почти готовы.


Нет-нет, я перевожу только "Programming In Oberon". А тему терминологии BlackBox поднял тогда, когда в очередной раз принялся штудировать учебник и мой собственный опыт в Ящике позволил увидеть, что некоторые места в переводе имеют неоднозначности.
В результатах "терминологического проекта" я вижу две цели - это, во-первых, единообразный перевод основных понятий ББ во всех частях документации, и, во-вторых, вики-словарь этих понятий.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Понедельник, 17 Март, 2008 18:34 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 8298
Откуда: Троицк, Москва
Иван Кузьмицкий писал(а):
... Вот, и получается, что как минимум, необходимо открытым текстом пояснять, что значит, например, "лёгкий" или "легковесный" фрейм в контексте BlackBox.


Да, к этому приходит любой добросовестный переводчик: нужно не переводить, а, фактически, перетолковывать. Я с этим борюсь в переводе "Алгоритмов и структур данных"... Старая школа (перевода) давно вывела, что по этой самой причине перевод технического текста может быть лучше оригинала -- благодаря устранению всяких двусмысленностей и прочих подобных дефектов оригинала.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Вторник, 18 Март, 2008 01:41 
Администратор

Зарегистрирован: Вторник, 15 Ноябрь, 2005 01:14
Сообщения: 4423
Откуда: Россия, Орёл
К вопросу о словарях: http://multitran.ru/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Воскресенье, 13 Июль, 2008 20:18 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1538
Откуда: Беларусь, Минск
Илья Ермаков писал(а):
Pattern можно переводить напрямую, уже прижилось. Но альтернативой вместо шаблона я бы считал термин "схема" - это ближе к делу.
Ещё один синоним - "образец". По-моему, лучше, чем "схема".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Воскресенье, 13 Июль, 2008 20:27 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1538
Откуда: Беларусь, Минск
Не хотелось бы, конечно, трогать терминологию. Особенно, когда существующий перевод не вызывает неоднозначностей в сочетании с переводом других понятий. Но перевод некоторых понятий не выдерживает никакой критики.

Если переводить близко к тексту, то некоторые термины могут выглядеть так:

Код:
carrier        судно
rider          грузчик
mapper         посредник
reader         разгрузчик
writer         погрузчик
formatter      приёмщик
scanner        поставщик



Поначалу перевод может казаться неестественным, но потом всё встаёт на свои места. Для некоторых слов я подобрал несколько переводов, сюда выложил те, которые придумались первыми. Если надо, могу объяснить причину выбора переводов.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Воскресенье, 13 Июль, 2008 21:35 

Зарегистрирован: Воскресенье, 28 Май, 2006 22:12
Сообщения: 1470
Valery Solovey писал(а):
Код:
carrier        судно
rider          грузчик
mapper         посредник
reader         разгрузчик
writer         погрузчик
formatter      приёмщик
scanner        поставщик

Слишком пафосно...
И чем carrier плох в реализации "носитель"?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Воскресенье, 13 Июль, 2008 22:33 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1538
Откуда: Беларусь, Минск
Владимир Лось писал(а):
И чем carrier плох в реализации "носитель"?
Ну во-первых, в английком варианте не носитель. А во-вторых слово "носитель" хорошо сочетается со словом "вирус" или "зараза" : ).

И в любом случае: носитель переносит, курьер переносит. Возникает вопрос: почему бы кого-нибудь из них не уволить, чтобы упростить систему? В итоге получается, что носитель вовсе не носитель, а содержатель. Преобразователь читает/пишет данные, курьер читает/пишет данные, один из них тоже лишний.

А нужно: содержатель-переноситель-командующий_носителем


Последний раз редактировалось Valery Solovey Вторник, 15 Июль, 2008 22:58, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Воскресенье, 13 Июль, 2008 22:36 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1538
Откуда: Беларусь, Минск
Владимир Лось писал(а):
Слишком пафосно...
Так в оригинале. Просто, мой перевод содержит морскую тематику, а оригинал - военно-морскую : ).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Пятница, 18 Июль, 2008 11:22 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1538
Откуда: Беларусь, Минск
Ну так как? Какие ещё варианты будут? Или ещё причины "за" и "против"?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Пятница, 18 Июль, 2008 12:15 

Зарегистрирован: Четверг, 17 Ноябрь, 2005 11:51
Сообщения: 2934
Откуда: г. Ярославль
Carrier, переводится как "носильщик, почтальон, багажник". Online-переводчик translate.ru вообще его как "курьер" перевёл, что, думаю, отдаляет от смысла паттерна CRM, хотя фонетически близко. Carrier - это мобильное вместилище, по крайней мере у меня такая ассоциация. Ну а rider - это, конечно же, "всадник". Который ездит по "кэрриеру" и собирает данные для клиента. В этом смысле, райдер и есть тот самый курьер. Сбегал, посмотрел, вернулся.

Думаю, перевод "carrier-rider" как "носитель-курьер" максимально плотно охватывает семантику этих вещей. В меру абстрактно и ассоциативно.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Пятница, 18 Июль, 2008 13:04 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1538
Откуда: Беларусь, Минск
В таком случае, вот определения: Carrier, Rider, Mapper. Они дают понять обобщённое значение слов, но не полностью подходят, поэтому разработчики дали свои аналоги:
Цитата:
A carrier is an object that carries (contains) data
A rider is an independent access path to a carrier's data.
A mapper contains a rider that it uses to provide more problem-oriented operations for reading or for writing.
В сетевых определениях, которые я привёл, есть все укзанные Вами значения слов. В определении от разработчиков ББ указано, что carry они используют как синоним contain-а. Следовательно, carrier синоним container-у. Значит не "носитель", а "содержатель". Слово rider контекстно зависит от того, как будет переведено слово rider, поскольку помимо различных инвариантов интерпретации в самом английском (см. определения в Сети), каждый из вариантов - вещь довольно абстрактная.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Пятница, 18 Июль, 2008 13:44 

Зарегистрирован: Четверг, 17 Ноябрь, 2005 11:51
Сообщения: 2934
Откуда: г. Ярославль
Ну так ведь container - это же не "содержатель", а контейнер, вместилище. Поэтому авторы паттерна и привели это слово для уточнения смысла carrier (носитель, вместилище). Например, carrier vehicle, carrier rocket так и переводятся: "ракета-носитель". Не судно же, в самом деле. Судно - это, окромя значения "приспособление для перевозки людей по воде", ещё и "сосуд", "посуда".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Пятница, 18 Июль, 2008 14:38 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1538
Откуда: Беларусь, Минск
Иван Кузьмицкий писал(а):
Ну так ведь container - это же не "содержатель", а контейнер, вместилище.
Ну, я тут утрировал. Сarrier перевели как "носитель", потому что он носит. А на самом деле, он содержит, потому и "содержатель" : ).
Иван Кузьмицкий писал(а):
Поэтому авторы паттерна и привели это слово для уточнения смысла carrier (носитель, вместилище). Например, carrier vehicle, carrier rocket так и переводятся: "ракета-носитель".
Wikipedia писал(а):
...ракета-носитель ... ракета, предназначенная для доставки в заданную точку ... полезной нагрузки...
То бишь, курьер. Получаем для Carrier-Rider-Mapper перевод Курьер-Курьер-Mapper : ). Один из курьеров лишний. Его надо уволить : ).
Иван Кузьмицкий писал(а):
Судно - это, окромя значения "приспособление для перевозки людей по воде", ещё и "сосуд", "посуда".
Вот! Сосуд! Это больше подходит!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Понедельник, 21 Июль, 2008 23:43 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1538
Откуда: Беларусь, Минск
Не считаю, что тема моих "нововведений" получила однозначную концовку. : )

В дополнение к этому:
Стоит ли graphical layout editor перевести как графический редактор топологии, если учесть, что через запятую там же приведён синоним screen painter (редактор экранов), и перевод graphical layout editor как "графический редактор экранов" будет избыточен? Если так переводить не стоит, то, наверное, его стоит удалить из перевода. Кто как считает?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Понедельник, 25 Август, 2008 10:19 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 18:55
Сообщения: 2272
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Если верить новейшим достижениям исторической науки (правда они пока массово не признаны), то Индоевропейцы (это как минимум 10 тыс. лет назад) были "русами"/"славянами". В современных иностранных словах следует искать рускоязычные корни. Отталкиваясь от этой идеи, мы с чрезвычайной лёгкостью обнаруживаем, что слово "View" произошло от архаичного "Вижу", просто букву Ж невыговорили и получили "Ви-у" --> "Вь-ю".

"Вижу" --> "Ви-у" --> "Вь-ю" --> "View"

Заметьте, что обратный процесс преобразования "View" --> ... --> "Вижу" невозможен: убрать букву Ж можно проглотив её, невыговорив, а обратная цепочка была бы бессмыслицей.

Сейчас уже найдено много подобных цепочек слов. В обратную сторону они бессмысленны.

Но "View" -- это существительное. Как "Вижу" превратить в существительное?

Так что ли: Вижу --> Вижка --> Вишка --> Вьюшка? :D :D :D

В русском языке есть такая цепочка:

Вижу --> Взираю --> Взор.

Современный эквивалент View, пожалуй, такой:

View = Взор
New View = Новый Взор
Open View = Открыть Взор
Close View = Закрыть Взор
List of View = Список Взоров


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Понедельник, 25 Август, 2008 11:58 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вторник, 19 Сентябрь, 2006 21:54
Сообщения: 2330
Откуда: Россия, Томск
Сергей Губанов писал(а):
"Вижу" --> "Ви-у" --> "Вь-ю" --> "View"
А ещё буква "w" похожа на "ж"... Это тоже о чём-то говорит.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Понедельник, 25 Август, 2008 12:57 

Зарегистрирован: Четверг, 17 Ноябрь, 2005 11:51
Сообщения: 2934
Откуда: г. Ярославль
"Это ж-ж-ж неспроста!" :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: domain
СообщениеДобавлено: Вторник, 04 Ноябрь, 2008 18:41 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1538
Откуда: Беларусь, Минск
Как быть со словом domain?
Переводить его как область или транслитерировать?
В переводах встречается оба варианта.


Последний раз редактировалось Valery Solovey Вторник, 04 Ноябрь, 2008 19:08, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 291 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 15  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Вся информация, размещаемая участниками на конференции (тексты сообщений, вложения и пр.) © 2005-2020, участники конференции «OberonCore», если специально не оговорено иное.
Администрация не несет ответственности за мнения, стиль и достоверность высказываний участников, равно как и за безопасность материалов, предоставляемых участниками во вложениях.
Без разрешения участников и ссылки на конференцию «OberonCore» любое воспроизведение и/или копирование высказываний полностью и/или по частям запрещено.
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB