OberonCore

Библиотека  Wiki  Форум  BlackBox  Компоненты  Проекты
Текущее время: Суббота, 04 Июль, 2020 00:15

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 291 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 15  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Undo/Redo
СообщениеДобавлено: Вторник, 04 Ноябрь, 2008 19:07 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1538
Откуда: Беларусь, Минск
А также, пара Undo/Redo.
Как лучше переводить отменить/повторить или отменить/вернуть?

Отменить и вернуть - это почти одно и тоже, поэтому лично я голосую за первый вариант.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: domain
СообщениеДобавлено: Вторник, 04 Ноябрь, 2008 22:30 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 8336
Откуда: Троицк, Москва
Valery Solovey писал(а):
Как быть со словом domain?
Переводить его как область или транслитерировать?
В переводах встречается оба варианта.

В русском есть законное слово домен.
Считаю, что если возможно, то лучше использовать транскрипцию -- но только если речь идет о специфическом терминологическом словоупотреблении, а не "вообще".


Последний раз редактировалось Info21 Пятница, 05 Декабрь, 2008 13:53, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Среда, 05 Ноябрь, 2008 11:41 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1538
Откуда: Беларусь, Минск
Я тоже так посчитал, но встретился мне в переводах ещё вариант, поэтому и засомневался.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Пятница, 05 Декабрь, 2008 12:28 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 18:55
Сообщения: 2272
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Про переделывание имён/названий с одного языка на другой:

http://elementy.ru/lib/430680
Илья Абрамович Леенсон
"Кто такие Сеан и Ксионг, или Чем транскрипция отличается от транслитерации"
"Химия и жизнь" #10, 2008


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Пятница, 05 Декабрь, 2008 13:55 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 8336
Откуда: Троицк, Москва
Сергей Губанов писал(а):
... или Чем транскрипция отличается от транслитерации"
"Химия и жизнь" #10, 2008
Понял. Домен -- транскрипция, а не транслитерация.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Вторник, 24 Март, 2009 10:08 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 8336
Откуда: Троицк, Москва
Trurl писал(а):
Store, сторка. :-)
Лучше "хранилка".

Да-а-а-а..., с ужасом думаю, что делать, когда дойду до "сторок".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Вторник, 24 Март, 2009 18:03 

Зарегистрирован: Суббота, 07 Март, 2009 15:39
Сообщения: 3189
Откуда: Астрахань
Info21 писал(а):
Trurl писал(а):
Store, сторка. :-)
Лучше "хранилка".

Да-а-а-а..., с ужасом думаю, что делать, когда дойду до "сторок".

Про view. Отображение - нехорошо. Есть еще map в С++, которое тоже часто переводится как отображение.
Мне нравится Вид, Образ, Представление.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Вторник, 24 Март, 2009 18:42 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1538
Откуда: Беларусь, Минск
Вид и образ не хорошо. Это проверено.

А терминология C++ здесь мало кого интересует, поэтому конфликты переводов допустимы.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Суббота, 28 Март, 2009 16:56 

Зарегистрирован: Суббота, 07 Март, 2009 15:39
Сообщения: 3189
Откуда: Астрахань
Valery Solovey писал(а):
Вид и образ не хорошо. Это проверено.

А терминология C++ здесь мало кого интересует, поэтому конфликты переводов допустимы.

"Изображение", которое тут уже промелькивало, выглядит хорошо.
А вот по поводу "мало интересует" - это вы делаете большую ошибку.
В Сишном мире давно уже во многом устоявшаяся терминология. И если вводить свою - это многих потенциальных пользователей БлэкБокса только оттолкнет.
ИМХО, все же по возможности нужно находить аналогии - стараться их придерживаться.
Я сейчас читаю документацию - иногда значительно проще читать оригинал, чем перевод.
Вот в тексте главы 3 учебника есть такое предложение:
The framework may even contain code that uses these interfaces, although no implementation exists yet.
Переведено:
Каркас даже может содержать код, который использует эти интерфейсы, хотя собственно исполнение еще не существует.
В данном случае слово implementation значительно лучше переводится как "реализация".

Аналогично:
But it can be implemented outside the defining module, in an implementation component of the framework.
Но он может быть исполнен [implemented] вне определяющего модуля в исполняющем компоненте каркаса.
Не кажется ли вам, что в данном случае имеется ввиду, что и в данном случае имеется ввиду реализация, а не исполнение. Реализация - в прямом смысле написание исполняемого кода метода.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Суббота, 28 Март, 2009 17:54 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 8336
Откуда: Троицк, Москва
Валерий Лаптев писал(а):
Вот в тексте главы 3 учебника есть такое предложение:
Найти бы страницу, где нет таких предложений :)

Но всё равно редактировать существенно легче по уже переведенному. Само вколачивание массива текста всё-таки много сил отнимает.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Суббота, 28 Март, 2009 19:11 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1538
Откуда: Беларусь, Минск
Валерий Лаптев писал(а):
А вот по поводу "мало интересует" - это вы делаете большую ошибку.
В Сишном мире давно уже во многом устоявшаяся терминология. И если вводить свою - это многих потенциальных пользователей БлэкБокса только оттолкнет.
ИМХО, все же по возможности нужно находить аналогии - стараться их придерживаться.
Я сейчас читаю документацию - иногда значительно проще читать оригинал, чем перевод.
Я специально для этого и перевёл для себя часть документаци. Но проблема была не в устоявшейся терминологии. Просто "исполнение" - понятие весьма невнятное, его можно трактовать по-разному. А "реализация" - понятие гораздо более конкретное.

Но рефакторинг и паттерн, являющиеся устоявшимися терминами, меня никак не привлекают. Я лучше переведу их так, как мне удобнее.

Мои слова "мало интересует" следовало понимать не как полное неприятие терминов мэйнстрима, а как стремление к наиболее точному и краткому переводу. Если моё мнение и мнение из мэйнстрима в переводе термина совпадут, то я не собираюсь рвать на себе волосы и обязательно пытаться найти другой аналог. При прочих равных условиях я, конечно, выбираю популярный вариант перевода.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Суббота, 28 Март, 2009 19:31 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 8336
Откуда: Троицк, Москва
Valery Solovey писал(а):
Валерий Лаптев писал(а):
В Сишном мире давно уже во многом устоявшаяся терминология. И если вводить свою ...
... Но рефакторинг и паттерн, являющиеся устоявшимися терминами, меня никак не привлекают. Я лучше переведу их так, как мне удобнее.
Думаю, такой глобальный термин как "Сишный мир" немножко, наверное, все-таки misleading.

С другой стороны, в этом мире действительно большой сегмент "ополченцев", учитывать которых надо, как любую объективную реальность, но ... в общем, "но".
---

А "паттерн" -- всё-таки просто "схема". Конечно. У англоговорящих pattern -- вполне бытовое слово и выразительное. Типа узор-образец для вышивания гладью. У нас "паттерн" -- это, в общем, монстрик.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Понедельник, 30 Март, 2009 14:49 

Зарегистрирован: Суббота, 07 Март, 2009 15:39
Сообщения: 3189
Откуда: Астрахань
Valery Solovey писал(а):
Вид и образ не хорошо. Это проверено.

А терминология C++ здесь мало кого интересует, поэтому конфликты переводов допустимы.

Почему?
Уже давно есть устоявшийся термин (в смысле - паттерн) "Модель-Вид-Контроллер". В среде профессиональных программистов только так и говорят.
В MFC есть термин "документ-вид". под "видом" имеется ввиду как раз view.
Но изображение тоже, мне кажется, годится.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Понедельник, 30 Март, 2009 15:02 

Зарегистрирован: Суббота, 07 Март, 2009 15:39
Сообщения: 3189
Откуда: Астрахань
Valery Solovey писал(а):
Я специально для этого и перевёл для себя часть документаци. Но проблема была не в устоявшейся терминологии. Просто "исполнение" - понятие весьма невнятное, его можно трактовать по-разному. А "реализация" - понятие гораздо более конкретное.

Но рефакторинг и паттерн, являющиеся устоявшимися терминами, меня никак не привлекают. Я лучше переведу их так, как мне удобнее.

Мои слова "мало интересует" следовало понимать не как полное неприятие терминов мэйнстрима, а как стремление к наиболее точному и краткому переводу. Если моё мнение и мнение из мэйнстрима в переводе термина совпадут, то я не собираюсь рвать на себе волосы и обязательно пытаться найти другой аналог. При прочих равных условиях я, конечно, выбираю популярный вариант перевода.

Ок.
1. Практически во всех книжках по программированию, которые я читал, implementation переведено как реализация. На форуме РСДН даже постоянно используется жаргонизм "имплементация" в смысле реализация.
В данном случае - так правильней и значительно понятней.

2. Насчет рефактоинга спорить не буду.
Паттерн - да, смотрится корявенько.
По мне так схема или "типовой прием" гораздо лучше. Шаблон мне не нравитмя по причине наличия двух слов template и pattern
К сожалению, термины в среде программистов C++C#Java настолько устаканились, что даже признаки плохого кода обычный программер "запахами" называет. У меня сейчас аспирант диссер защищает, так пришлось из диссера всю эту терминологию вычищаьть - он ее писал совершенно естественно.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Понедельник, 30 Март, 2009 15:12 

Зарегистрирован: Суббота, 07 Март, 2009 15:39
Сообщения: 3189
Откуда: Астрахань
Info21 писал(а):
Valery Solovey писал(а):
Думаю, такой глобальный термин как "Сишный мир" немножко, наверное, все-таки misleading.

С другой стороны, в этом мире действительно большой сегмент "ополченцев", учитывать которых надо, как любую объективную реальность, но ... в общем, "но".
---

А "паттерн" -- всё-таки просто "схема". Конечно. У англоговорящих pattern -- вполне бытовое слово и выразительное. Типа узор-образец для вышивания гладью. У нас "паттерн" -- это, в общем, монстрик.


Ну, паттерн вполне можно не только как схема, но и как "типовой прием" трактовать.

Под Сишным миром я понимаю множество программистов, пишущих на плюсах, додиезе и Яве. В настоящее время количество таких программеров в отношении к остальному миру примерно такое, же, как численность китайцев в отношении говорящих на других языках.... :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Суббота, 01 Август, 2009 17:30 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Понедельник, 14 Ноябрь, 2005 18:39
Сообщения: 9269
Откуда: Россия, Орёл
Наткнулся на ещё один перевод термина rider:
- обходчик
В политехническом словаре ABBYY Lingvo.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Суббота, 01 Август, 2009 19:14 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Суббота, 12 Июль, 2008 22:49
Сообщения: 573
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Улыбнитесь, http://www.lingvisto.org/artikoloj/sesh_ve_skole.html
Цитата:
Слово počítač (компьютер) — одно из немногих чешских слов, которому удалось заменить английское слово (computer).

Так что смелее меняем английские термины на приятные слуху русские слова.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Пятница, 07 Август, 2009 16:03 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 8336
Откуда: Троицк, Москва
Илья Ермаков писал(а):
Наткнулся на ещё один перевод термина rider:
- обходчик
Надо продолжать искать.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Суббота, 10 Октябрь, 2009 23:15 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 8336
Откуда: Троицк, Москва
Полистал типографскую литературу -- вот уж где сразу видно, что у людей освоено как следует, по критерию С.Губанова:
"выключка", "отбить на одну кегельную", "флаговый набор", "в сборку", "полуапрош"....

Это к тому, что опять про view :D

Опять я засомневался. Тут же не просто одно слово, а нужен целый большой куст фразеологии.

Вот в плане куста засомневался я, может ли "изображение" победить "отображение". Хотя во многих случаях "изображение" передает смысл как нож режет масло, но как-то не всегда оно применимо. С другой стороны, у отображения есть другие смыслы, что плохо.
Вообще фразы, где view переводится просто как "отображение", без усилия моей голове смысл не отдают.
А вьюшка диковато иногда звучит среди сплошных моделей, контролллеров и прочих латинских объектов.

Черт знает что. Голова уже кругом от этих вьюшек.

Неужели никто не догадается, как чтобы окончательно забить на нее?


Последний раз редактировалось Info21 Воскресенье, 11 Октябрь, 2009 13:14, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Суббота, 10 Октябрь, 2009 23:21 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Понедельник, 14 Ноябрь, 2005 18:39
Сообщения: 9269
Откуда: Россия, Орёл
Что-то типа... внешность... наружность... видимость.... ?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 291 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 15  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Вся информация, размещаемая участниками на конференции (тексты сообщений, вложения и пр.) © 2005-2020, участники конференции «OberonCore», если специально не оговорено иное.
Администрация не несет ответственности за мнения, стиль и достоверность высказываний участников, равно как и за безопасность материалов, предоставляемых участниками во вложениях.
Без разрешения участников и ссылки на конференцию «OberonCore» любое воспроизведение и/или копирование высказываний полностью и/или по частям запрещено.
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB