OberonCore
https://forum.oberoncore.ru/

Словарь переводчиков
https://forum.oberoncore.ru/viewtopic.php?f=4&t=912
Страница 14 из 15

Автор:  Info21 [ Пятница, 10 Февраль, 2017 20:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

issue -- в данном случае проблема, но с оттенком смягчения.
Потенциальная проблема, пища для раздумий, вопрос. Но и просто проблема тоже.

В английском слов больше и синонимические ряды длиннее, позволяя в целом точнее дифференцировать значения без описательных выражений.

Автор:  Artyemov [ Воскресенье, 12 Февраль, 2017 11:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

Ну с учётом
Цитата:
Придумал адекватный перевод для многозначного слова:
issue - вброс

Как вам?

"данного случая" как-бы нет (;

Автор:  dvuugl [ Воскресенье, 12 Февраль, 2017 23:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

Info21 писал(а):
В английском слов больше и синонимические ряды длиннее, позволяя в целом точнее дифференцировать значения без описательных выражений.
Наоборот. В конце ряда может статься никто не помнит уже его начала. Это близко к иероглифам из-за жесткой почти неизменяемости отдельного английского слова. Возможно поэтому английскому языку требуется такой большой словарь. Синтетические языки (как русский или немецкий) как раз имеют больше возможностей обходиться без описательных выражений.
На Льюиса Кэрролла в России произвело впечатление русское слово "защищающихся" ("thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs", что он отметил в дневнике). И это без учета возможных изменений его рода, времени, вида (совершенный/несовершенный). И возможных приставок. "Прозаседавшиеся".

Автор:  Info21 [ Понедельник, 13 Февраль, 2017 05:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

dvuugl, Вы дали хороший пример в тему "интернет заменит знания".
Факты нужно ещё суметь интерпретировать.

Автор:  Kemet [ Понедельник, 13 Февраль, 2017 09:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

Info21 писал(а):
dvuugl, Вы дали хороший пример в тему "интернет заменит знания".
Факты нужно ещё суметь интерпретировать.
Вы филолог? Лингвист?

Автор:  Info21 [ Понедельник, 13 Февраль, 2017 09:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

Я профессиональный переводчик с двумя официальными справками и двумя годами практики в Северной Америке.

Впрочем, после перевода "Алгоритмов ..." справки излишни.

Автор:  prospero78 [ Понедельник, 13 Февраль, 2017 10:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

Только хотел написать про обширную практику и переводы у Ф. В.
Но дело даже не в этом.
У знакомой моей матери есть внук-балбес. Вообще не учится. Но по русскому языку одни пятёрки. Чувствует, сорванец, как правильно писать, говорить и расставлять знаки препинания. Он многих лингвистов с образованием за пояс уделает.

Автор:  Kemet [ Понедельник, 13 Февраль, 2017 12:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

Info21 писал(а):
Я профессиональный переводчик с двумя официальными справками и двумя годами практики в Северной Америке.

Впрочем, после перевода "Алгоритмов ..." справки излишни.

Это не имеет никакого значения - я, например, знаю 4 иностранных языка( увы, английский в их число пока не входит ), а если считать за иностранные алтайский и удмуртский, то 6-ть.
И практика с носителями постоянная, но я бы не рискнул делать такие заявления, ибо есть некие тонкости, понятные только лингвистам и филологам.

Автор:  prospero78 [ Понедельник, 13 Февраль, 2017 13:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

http://enc-dic.com/fasmer/Mama-7759/
Типичный пример идиотизма лингвистов.
И я не стесняюсь об этом говорить.

У меня по русскому 4,2. Английский технический чтение и немецкий в рамках школьного-институтского курса.
Но когда мне профессиональные лингвисты пытаются объяснить происхождение русского "мама" от немецкого "мама" (а в немецком общеприняты только две формы "мама": "мути" и "мутер"), и при этом не объясняют сути этого слова -- ну их нафиг, таких лингвистов. Любое другое объяснение меня заведомо устроит больше.

Казалось бы. Даже я, деревенский парень, видел по крайней мере 3 исследования, в которых показаны карты расселения народов по мутациям генов. R1a и R1b маркеры, которые не запретишь идиотским указом или постановлением. И, как минимум, R1b (типичные европейцы) пришли на территорию Европы из Азии через Турцию и Балканы. Это наследники семитов. R1a (типичные славяне, которые считаются моложе) никакого отношения к азиатам не имеют. Так кто страше-то? И что за мутация у европейцев, что роднит их со славянами? Пальцем показать?

Гаплогруппа R1b
Изображение

Гаплогруппа R1a
Изображение
Если лингвисты этого не знают, то могу авторитетно заявить: люди ещё долго-долго будут по церквям ходить. И считать что русское "мама" происходит от немецкого "мама". А главный герой романа "Айвенго" (Ivanhoe) в славянских одеждах, НУ КОНЕЧНО, английский благородный рыцарь. Ну и плевать что первые строки романа звучат так: "В той живописной местности веселой Англии, которая орошается рекою Дон,...". И немного далее: " С ног до головы он был закутан в просторный плащ из черной
саржи, который напоминал нынешние гусарские плащи с такими же висячими
клапанами вместо рукавов и назывался склавэн, или славянский." Эээ.... На минуточки. кто-то помнит, про какой период идёт речь? Ричард I, все дела... ))) Всё-равно английский -- это язык самостоятельной романской группы!!)) (* покажите мне живого носителя романского языка? *) ))))

Резюме: многие профаны обладают куда большими знаниями, чем профессионалы. Увы, это так.
Хотелось бы задать вопрос Кемету: коллега, а сколько книг Вы перевели и издали?))) ISBN, в студию!!))

Автор:  albobin [ Понедельник, 13 Февраль, 2017 15:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

prospero78 писал(а):
http://enc-dic.com/fasmer/Mama-7759/
Типичный пример идиотизма лингвистов.

На страничке по ссылке про немцев нашёл только вот это:
"Случаи с ударением мама́, вероятно, из нем."

Проще прочитать ту же вику https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0 ... 0%BF%D0%B0 , но, увы, там нет картинок :)

Автор:  prospero78 [ Понедельник, 13 Февраль, 2017 15:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

Ещё раз задам свой вопрос:
1) на каком основании, если ВО ВСЕХ языках "мама" звучит одинаково?
2) что объяснили лингвисты своей отсылкой на немецкое "мама"? Что ЭТО значит? (* ну уж точно не "сосок" в латинском *) (* сложно поверить, что ребёнок в возрасте пару месяцев, говоря "мама" имеет в виду "сосок" *) (* почему тогда "сосок" в романской группе не зовётся "мамой"? "nippel", на всякий случай *)

Это ангажированное в прошлом, а сейчас просто идиотское положение отечественной лингвистики.

Автор:  albobin [ Понедельник, 13 Февраль, 2017 15:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

Ваши претензии не понятны, наверное разрешение экрана не позволяет видеть значок ударения
"Случаи с ударением мама́, вероятно, из нем. Маmа, франц. maman."

PS.
И нигде не пишут, что ВО ВСЕХ.

И ко всему прочему, из той же статьи в вики, где промелькнуло слово "сосок":
"Поэтому нет оснований приписывать существующее сходство между словами общему происхождению."

Автор:  prospero78 [ Понедельник, 13 Февраль, 2017 15:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

Смена ударения -- это даже по законам лингвистики _ниачом_.
Посмотрите внимательно статью в википедии. Сколько там есть языков, с непохожим на "мама" звучанием?

Автор:  albobin [ Понедельник, 13 Февраль, 2017 15:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

Встречается также устаревший несклоняемый вариант с ударением на второй слог (в дворянской речи): мама́.

Успехов в разоблачении :)

Автор:  Kemet [ Понедельник, 13 Февраль, 2017 17:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

prospero78 писал(а):
Хотелось бы задать вопрос Кемету: коллега, а сколько книг Вы перевели и издали?))) ISBN, в студию!!))

Смешно. Это яркая демонстрация непонимания темы.

Автор:  prospero78 [ Понедельник, 13 Февраль, 2017 17:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

Смешно. Яркие заявления о владении шестью языками и ни одной книги))
Владимир Ильич и Иосиф Виссарионович смотрят с недоумением))

albobin писал(а):
Встречается также устаревший несклоняемый вариант с ударением на второй слог (в дворянской речи): мама́.
Успехов в разоблачении :)


Хотелось бы напомнить, что то самое дворянство родным для себя считало французский, а публичное исполнение "Я за то люблю Ивана, что головушка кудрява" было равносильно признанию в поклонению Гитлеру, занятием проституцией и членством в партии реальных уголовных дел одновременно)))

Автор:  albobin [ Понедельник, 13 Февраль, 2017 17:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

Это - продолжение "типичного примера идиотизма лингвистов" или какая другая вводная? :)

Автор:  prospero78 [ Понедельник, 13 Февраль, 2017 17:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

Это продолжение темы "можно на заборе написать одно, а за забором -- дрова". А можно показать молча дрова, и ничего не писать на заборе.

Автор:  albobin [ Понедельник, 13 Февраль, 2017 18:17 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

Возмём компромиссный вариант надписи на заборе - Дрова. (сырые) :)

Автор:  Info21 [ Понедельник, 13 Февраль, 2017 19:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

Kemet писал(а):
ибо есть некие тонкости, понятные только лингвистам и филологам.
Не буду повторяться.

Страница 14 из 15 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/