OberonCore
https://forum.oberoncore.ru/

Словарь переводчиков
https://forum.oberoncore.ru/viewtopic.php?f=4&t=912
Страница 12 из 15

Автор:  nail_kh [ Вторник, 23 Апрель, 2013 02:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

Владислав Жаринов писал(а):
Вот как-то по смыслу в переводе viewer тоже представлялось как деятель над описанием для получения view... :) Т.е. в частности тот самый код, обеспечивающий отрисовку... типа, "явитель" (проектор тоже звучит). Ну а view - может, и вид... и вьюшка...

Мне тоже кажется, viwer - это то, с помошью чего видим (проектор). а view - это то, что мы видим на экране (проекция).
Хотя, если есть уже используемый в литературе термин "вид" (модель-вид-контроллер), то наверное стоит не нем и остановиться.

Автор:  Info21 [ Вторник, 23 Апрель, 2013 02:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

nail_kh писал(а):
сложно искоренить привычку буквально переводить устоявшиеся в русском языке обороты на английский. Думаю швейцарцы в этом плане не исключение, хотя конечно же, с английским у них должно быть намного лучше чем у нас.
"Гораздо лучше" это означает, среди прочего, что буквально-пословно "устоявшиеся обороты" никто не переводит.
А просто уже выучены "устоявшиеся обороты" на целевом языке, и они автоматом используются, когда мозг клепает текст.

Влияние родного языка всё равно можно вычислить по разным частотам (есть такие тесты для пар языков), но это уже совсем другой уровень.

Автор:  Info21 [ Вторник, 14 Май, 2013 11:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Учебник по BlackBox/BlackBox Tutorial, непонятные места

Иван Кузьмицкий писал(а):
[Предлагаю путём обсуждения\голосования ...
Как профессиональный переводчик с двумя справками и большим высоко- и многократно оценённым опытом перевода туда-сюда, не могу считать результатов голосования обязательными.

Почитать обсуждения -- почитаю, конечно.
Но окончательные решения в переводах в учебных сборках приму единолично.
(Иван Андреевич может в своей сборке менять что-угодно и как угодно.)

Если кто-то хочет помочь, то лучше это сделать устранением разнобоя в неотредактированных документах по образцу отредактированных и упомянутого документика с пояснениями.
Сделаете хотя бы частичную редактуру какого-нить документа -- и присылайте мне.
Всё меньше будет работы.

Автор:  Евгений Темиргалеев [ Суббота, 22 Июнь, 2013 15:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

component configuration, BlackBox configuration, ...

конфигурация или настройка?

Настроить компонент. Сохранить настройку.
Setup component. Save configuration.

Словом настройка вроде как обозначается и состояние и процесс (его достижения для приведения "объекта" в состояние работоспособности), и с т.з. цели (нам надо чтобы "объект" работал) одно от другого не отделимо. Конфигурация (ПО) --- только состояние.

Настройка --- "более" русское. Есть ли доводы его не использовать --- нарушается предельная точность или ...?

P.S. Сейчас в переводах фигурирует "конфигурация".

Автор:  Valery Solovey [ Суббота, 22 Июнь, 2013 15:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

Лично я, если позволяет контекст, перевожу как "настройка". Но лично для меня в этом слове больше от процесса, а не от состояния или объекта. Если речь идёт о настроечном файле, то слово "конфигурация" мне кажется более уместным. Либо, переводить configuration как "настроечный файл".

Автор:  Info21 [ Суббота, 22 Июнь, 2013 17:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

В целом "настройка" однозначно лучше, хотя надо смотреть на контекст.

Ещё нужно учесть, что в форме множественного числа -- настройки -- это немного другое слово, видимо, соответствующее слову "конфигурация".

Но в целом надо бы уходить от конфигурации к настройке/кам.

Автор:  Евгений Темиргалеев [ Суббота, 22 Июнь, 2013 18:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

настройки во мн. числе --- параметры настройки (в ед. ч) --- значения которых мы выставляем при настраивании

Pfister: "A component has a configuration, i.e., a certain state when it is loaded."

"Конфигурация" --- состояние = набор конкретных значений параметров настройки = настройка (под конкретного пользователя/условия применения/...)

Автор:  Info21 [ Воскресенье, 23 Июнь, 2013 08:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

Евгений Темиргалеев писал(а):
"A component has a configuration, i.e., a certain state when it is loaded."
При переводе не обязательно сохранять число слов, или даже запятых :)

"В момент загрузки компонента имеет некоторое состояние."

"имеет" нехорошо, но не будем об этом сейчас.

Автор:  Евгений Темиргалеев [ Воскресенье, 23 Июнь, 2013 15:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

Info21 писал(а):
Евгений Темиргалеев писал(а):
"A component has a configuration, i.e., a certain state when it is loaded."
При переводе не обязательно сохранять число слов, или даже запятых :)
Эту цитату просто привёл для уточнения смысла, переводом не занимаюсь...

Автор:  Kemet [ Понедельник, 19 Август, 2013 19:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

Читаю и мало-помалу перевожу работу Томаса Фрея "Bluebottle : A Thread-safe Multimedia and GUI Framework for Active Oberon". Но это, без сомнения нужное для оберон-сообщества дело, движется со скрипом, в связи с чем, для смазки рельсов, требуется помощь профессионалов.
К примеру, как правильно перевести и сформулировать следующие предложения:
Цитата:
Instances of drawing mode objects may not be shared between activities since they contain status information about drawing operations in progress.
Upon calling a bitmap operation such as a Copy or Fill, the respective pixel transfer method from the source to the destination image with respect to the selected blending operation is chosen in the method Bind and stored in a procedure variable in the respective drawing mode object.
Upon calling a bitmap operation such as a Copy or Fill, the respective pixel transfer method from the source to the destination image with respect to the selected blending operation is chosen in the method Bind and stored in a procedure variable in the respective drawing mode object.

Автор:  Info21 [ Понедельник, 19 Август, 2013 22:40 ]
Заголовок сообщения:  еще раз о вьюшке

Вьюшка -- это не только печная вьюшка, но еще и род ухи (уха без заправки, или просто "бульон" ухи без гущи).
Оба значения достаточно экзотические, чтобы не интерферировать со специальным программерским.
И настолько разные, что оснований для сомнений в отношении повторного -- и тоже экзотического -- использования не остается.

Автор:  albobin [ Вторник, 20 Август, 2013 07:17 ]
Заголовок сообщения:  Re: еще раз о вьюшке

Info21 писал(а):
Вьюшка -- ... уха без заправки, или просто "бульон" ухи без гущи.
У меня в семье для этого в ходу слово "юшка", а вот с таким вариантом "вь..." не сталкивался, видимо уж совсем экзотическим :)

Автор:  Info21 [ Вторник, 20 Август, 2013 22:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: еще раз о вьюшке

albobin писал(а):
Info21 писал(а):
Вьюшка -- ... уха без заправки, или просто "бульон" ухи без гущи.
У меня в семье для этого в ходу слово "юшка", а вот с таким вариантом "вь..." не сталкивался, видимо уж совсем экзотическим :)
Да, юшку я тоже слышал.
Возможно, в этот раз (на Дону) мне просто послышалось "вью-" из-за специфически прекондиционированного слухового анализатора.

Автор:  Иван Денисов [ Среда, 21 Август, 2013 13:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

Мое мнение, слово «вьюшка» неприемлемо для перевода в русской документации. Помимо того, что это англицизм, которых и так хватает в IT и от которых на радость начали избавляться в образованных местах. Так это еще и отсылка к российской деревне, чему-то простоватому, Ваньке на печи, шапке ушанке, оказывается еще и ухе. Поэтому это слово не является светским. Поэтому используется слово «отображение» для обозначения этого понятия.

Ни в каком споре или обсуждении на это тему я участвовать не собираюсь, но считаю, что в этой ветке должны быть разные мнения.

Автор:  Madzi [ Среда, 21 Август, 2013 13:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

Да, давайте верём русские слова в IT:

"В Windows 8 используется современный Metro интерфейс со шпалерной расстановкой иконок приложения"... :)

Автор:  albobin [ Среда, 21 Август, 2013 14:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

Madzi писал(а):
Да, давайте верём русские слова в IT:

"В Windows 8 используется современный Metro интерфейс со шпалерной расстановкой иконок приложения"... :)

А что, для того же "View" можно применить "ВидЕние" или "Лик" :)
PS. Баян :oops:

Автор:  albobin [ Среда, 21 Август, 2013 15:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

Иван Денисов писал(а):
Так это еще и отсылка к российской деревне, чему-то простоватому, Ваньке на печи, шапке ушанке, оказывается еще и ухе. Поэтому это слово не является светским.

А как насчёт "мышей", "жуков" ? :)
Вьюшка вполне нейтрально звучит, не то, что к примеру "писюк" (PC) , который ещё и "зависнуть" может :)

Автор:  Илья Ермаков [ Среда, 21 Август, 2013 20:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

Во-первых, оно нейтрально, во-вторых, оно наиболее практично (для преподавания, например).

Автор:  Доровских Александр [ Среда, 21 Август, 2013 21:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

"Вьюшка" - задвижка дымохода в русской печи.

Автор:  Роман М. [ Среда, 21 Август, 2013 22:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарь переводчиков

Доровских Александр писал(а):
"Вьюшка" - задвижка дымохода в русской печи.
На правах шутки: Глоссарий компьютерной терминологии на русском. Может, натолкнёт кого-то на мысли... :)

Страница 12 из 15 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/