OberonCore

Библиотека  Wiki  Форум  BlackBox  Компоненты  Проекты
Текущее время: Вторник, 07 Июль, 2020 13:23

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 291 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 15  След.
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: Вторник, 11 Март, 2008 10:32 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 8336
Откуда: Троицк, Москва
В русскоязычной научной традиции со времен Петра принято надувать щеки посредством терминологии в ущерб ясности.

Вьюшка воспринимается идеально -- и в практическом употреблении бьет всё. Что еще нужно?
Всё остальное порождает путаницу -- да неужели не видно по текстам с этими "отображаемыми отображениями" как все дурно и неудобоваримо звучит?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вторник, 11 Март, 2008 13:07 

Зарегистрирован: Четверг, 17 Ноябрь, 2005 11:51
Сообщения: 2934
Откуда: г. Ярославль
Info21 писал(а):
В русскоязычной научной традиции со времен Петра принято надувать щеки посредством терминологии в ущерб ясности.

Вьюшка воспринимается идеально -- и в практическом употреблении бьет всё. Что еще нужно?
Всё остальное порождает путаницу -- да неужели не видно по текстам с этими "отображаемыми отображениями" как все дурно и неудобоваримо звучит?


Насчёт путаницы - в инглиш-версиях туториала слово view употребляется только в данном контексте. Если термин, например, "отображение" зафиксировать как официальный носитель смысла view, то в данных текстах, использование слова "отображение" в других смыслах будет как бы нелегальным. И проблема решится сама собой, заменой на синонимы, коих полно в великом и могучем.

Вьюшка - она, по моему очень скромному мнению, для употребления внутри узких групп, для "своих". Вовне, в сообщество надо выставлять слова, которые будут поняты сразу, без вопросов.
А то получится, оберонщики аки офени, непонятными словами изъясняются :)


Последний раз редактировалось Иван Кузьмицкий Вторник, 11 Март, 2008 13:19, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вторник, 11 Март, 2008 13:16 

Зарегистрирован: Четверг, 17 Ноябрь, 2005 11:51
Сообщения: 2934
Откуда: г. Ярославль
Илья Ермаков писал(а):
А может и правда вьюшка? :-) Просто и со вкусом. А то всё какие-то искусственные варианты. Просто из-за того, что прямой перевод View очень семантически перегружен в русском языке.


По описаниям MVC видно, что для некой сущности, лаконично описываемой словом view, в русском языке слова просто нет. Поэтому прямой перевод в принципе невозможен. View - это особая сущность, завязанная на содержание троицы MVC, и проявляющая активность в построении визуального изображения Модели.
Надо просто нотариально зафиксировать, что для этой сущности в русскоязычных текстах по BlackBox используется термин... , да то же "отображение" (хрен с ним, с образом - "образ" не проявляет активности, вот и главный недостаток).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вторник, 11 Март, 2008 13:19 

Зарегистрирован: Понедельник, 28 Ноябрь, 2005 10:28
Сообщения: 1289
Илья Ермаков писал(а):
А может и правда вьюшка? :-)

Гуюшка!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вторник, 11 Март, 2008 14:42 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Среда, 22 Август, 2007 04:30
Сообщения: 20
Откуда: Новокузнецк, Кемеровская область
Valery Solovey писал(а):
Понятие "образ" более общее. View в данном случае далеко не это.
Сравните:
Код:
текстовый образ               текстовое отображение
образ текста                  отображение текста

В нашем случае воспроизведение объекта не происходит, view это ракурс на всё тот же объект. Слову "образ" в качестве синонима больше подходит слово "силуэт". Образ может жить своей жизнью, а view всё повторяет за model.


Предлагаю к рассмотрению еще один вариант перевода view: "вид на ...". Как то: "вид на текст", "вид на таблицу", "вид на модель". Немножко режет слух, но если вдуматься, то по смыслу подходит.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Среда, 12 Март, 2008 11:34 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1538
Откуда: Беларусь, Минск
Я тоже вчера хотел написать, что по-моему, view - это сокращение от point of view. Но потом передумал. : )

Иван Кузьмицкий писал(а):
"образ" не проявляет активности, вот и главный недостаток
С отображением то же самое.

View похоже на фильтр. Допустим, модель - это песок, а view - сито. То, что мы видим, это модель, пропущенная через view. Если изменить структуру модели (другой сорт песка), то пропустив её через view увидим что-то другое. Само view, при этом, не меняется, то есть остаётся пассивным.

Как вам такое?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Среда, 12 Март, 2008 11:52 
Администратор

Зарегистрирован: Вторник, 15 Ноябрь, 2005 01:14
Сообщения: 4439
Откуда: Россия, Орёл
В терминах баз данных view - представление.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Среда, 12 Март, 2008 13:08 

Зарегистрирован: Четверг, 17 Ноябрь, 2005 11:51
Сообщения: 2934
Откуда: г. Ярославль
Борис Рюмшин писал(а):
В терминах баз данных view - представление.

Полистал Дж.Дейта:
Цитата:
Реляционные системы обычно поддерживают один определённый тип производных таблиц, называемый представлением, которое имеет имя. Таким образом, представление - это именованная таблица, которая не может существовать сама по себе, а определяется в терминах одной или нескольких таблиц (базовых таблиц или других представлений).
...
Базовые таблицы лучше всего представлять как абстракцию некоторого множества хранимых данных, в которой скрыты все детали уровня хранения.
Представления... просто предоставляют различные способы просмотра "реальных" данных.

На мой взгляд, это и есть связка - Модель + Вид.

Но понятие "отображение" в тексте тоже используется, в описании архитектуры СУБД: отображение концептуального уровня на внутренний и внешнего уровня на концептуальный.

К сожалению, у меня нет английского варианта книги, где можно было посмотреть, какое слово переводчик перевёл как "отображение".

Valery Solovey писал(а):
Я тоже вчера хотел написать, что по-моему, view - это сокращение от point of view. Но потом передумал. : )

View проявляет активность в том, что берёт данные модели и изображает их визуально. Всё-таки у point of view, как у точки, другое предназначение, как мне кажется :)

А суть отображения даже на слух различима: от(от чего - от модели!)-ображ(ясно чувствуется образ)-ение(процесс)

Или представление: пред-ставляет, то есть ставит предо мной что-то, что я должен в данном контексте, увидеть.

Получается, что используя такие слова, как представление или отображение, мы на интуитивном уровне передаём суть. Ну а с перегрузкой можно справиться, "викифицируя" их употребление в определённых текстах, в заданном контексте.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Воскресенье, 16 Март, 2008 14:20 

Зарегистрирован: Четверг, 17 Ноябрь, 2005 11:51
Сообщения: 2934
Откуда: г. Ярославль
Итак, предлагаю викифицировать перевод терминов BB в нижеследующем варианте, в скобках приведены альтернативы:

Compound document, составной документ.
Container, контейнер.
Context, контекст.
Control, элемент управления.
Controller, контроллер.
Embedded, внедрённый.
Externalize, экстернализовать (выгрузить).
Focus, фокус.
Form, форма.
Frame, фрейм (рамка).
Framework, каркас.
Internalize, интернализовать.
Light-weight, легковесный.
Model, модель.
Pattern, паттерн (шаблон).
Persistent, персистентный.
Store, хранилище.
View, представление (отображение, вьюшка)
Volatile, непостоянный.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Воскресенье, 16 Март, 2008 17:50 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Понедельник, 14 Ноябрь, 2005 18:39
Сообщения: 9269
Откуда: Россия, Орёл
Лично я не против такой раскладки
Pattern можно переводить напрямую, уже прижилось. Но альтернативой вместо шаблона я бы считал термин "схема" - это ближе к делу.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Воскресенье, 16 Март, 2008 18:37 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 8336
Откуда: Троицк, Москва
Иван Кузьмицкий писал(а):
Light-weight, легковесный.
..
Store, хранилище.
..
Volatile, непостоянный.


легковесный имеет однозначный отрицательный оттенок оценки.

волатильный. Конкретный термин для узкого термина.

"хранилище" мне не нравится, но предложений нет.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Воскресенье, 16 Март, 2008 19:55 
Администратор

Зарегистрирован: Вторник, 15 Ноябрь, 2005 01:14
Сообщения: 4439
Откуда: Россия, Орёл
Info21 писал(а):
легковесный имеет однозначный отрицательный оттенок оценки.

Тем не менее, это стандартный перевод, встречающийся в литературе...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Воскресенье, 16 Март, 2008 20:01 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Понедельник, 14 Ноябрь, 2005 18:39
Сообщения: 9269
Откуда: Россия, Орёл
Я что-то забыл - а в каком контексте у нас volatile вообще встречается.
По поводу хранилища - да, не особенно удачно: имеется в виду не то, ГДЕ хранится, а то, ЧТО МОЖЕТ храниться.
Я переводил как хранимый объект - длинно, но ближе к делу.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Воскресенье, 16 Март, 2008 20:29 

Зарегистрирован: Четверг, 17 Ноябрь, 2005 11:51
Сообщения: 2934
Откуда: г. Ярославль
Илья Ермаков писал(а):
Я что-то забыл - а в каком контексте у нас volatile вообще встречается.

Volatile - на иллюстрациях 2.9, 2.11, 2.12 в главе "Составные документы". Где ещё - я не видел.

Илья Ермаков писал(а):
По поводу хранилища - да, не особенно удачно: имеется в виду не то, ГДЕ хранится, а то, ЧТО МОЖЕТ храниться.
Я переводил как хранимый объект - длинно, но ближе к делу.

Блин, точно - словарь даёт первое значение store как "запас". Хранимый объект, конечно, ближе.
Volatile - насколько мне помнится, это переменная, значение которой зависит от некоего контекста.

Тогда новый вариант части терминов:

Pattern, паттерн (схема, шаблон).
Store, хранимый объект.
Volatile, волатильный (непостоянный).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Воскресенье, 16 Март, 2008 20:33 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 8336
Откуда: Троицк, Москва
Борис Рюмшин писал(а):
Info21 писал(а):
легковесный имеет однозначный отрицательный оттенок оценки.

Тем не менее, это стандартный перевод, встречающийся в литературе...

Кем сия литература-то создана? Пушкиным с Лермонтовым? Это я к тому, что после падения "Мир"а читать переводы без слез невозможно. Слезы, впрочем, тоже не помогают.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Воскресенье, 16 Март, 2008 23:00 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Понедельник, 14 Ноябрь, 2005 18:39
Сообщения: 9269
Откуда: Россия, Орёл
Борис Рюмшин писал(а):
Info21 писал(а):
легковесный имеет однозначный отрицательный оттенок оценки.

Тем не менее, это стандартный перевод, встречающийся в литературе...

Просто "лёгкий", по-моему, достаточно.
В английском ведь "light" достаточно многозначное слово, шире, нежели наше "лёгкий", поэтому "light-weight" как раз и будет соответствовать "лёгкий".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Воскресенье, 16 Март, 2008 23:00 
Администратор

Зарегистрирован: Вторник, 15 Ноябрь, 2005 01:14
Сообщения: 4439
Откуда: Россия, Орёл
Info21 писал(а):
Это я к тому, что после падения "Мир"а читать переводы без слез невозможно. Слезы, впрочем, тоже не помогают.

Это точно. :roll:

Легковесный процесс - иногда говорят про поток (нить, тред...) - вот вам ещё пример множественного перевода одного термина.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Понедельник, 17 Март, 2008 06:26 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Среда, 22 Август, 2007 04:30
Сообщения: 20
Откуда: Новокузнецк, Кемеровская область
Еще варианты:
...
Externalize, выслать, эмигрировать, экспортировать
...
Frame, обрамление.
...
Internalize, иммигрировать, импортировать.
Light-weight, легкий, облегченный, упрощенный, элементарный.
...
Pattern, штамп, шаблон.
Persistent, постоянный, устойчивый.
...
Volatile, многозначный, изменчивый.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Понедельник, 17 Март, 2008 09:25 

Зарегистрирован: Понедельник, 28 Ноябрь, 2005 10:28
Сообщения: 1289
Иван Кузьмицкий писал(а):
Итак, предлагаю викифицировать перевод терминов BB в нижеследующем варианте, в скобках приведены альтернативы:

Compound document, составной документ.
Container, контейнер.
Context, контекст.
Control, элемент управления.
Controller, контроллер.
Embedded, внедрённый.
Externalize, экстернализовать (выгрузить).
Focus, фокус.
Form, форма.
Frame, фрейм (рамка).
Framework, каркас.
Internalize, интернализовать.
Light-weight, легковесный.
Model, модель.
Pattern, паттерн (шаблон).
Persistent, персистентный.
Store, хранилище.
View, представление (отображение, вьюшка)
Volatile, непостоянный.


Учитывая процент реальных переводов, можно и не парицца

Embedded, эмбедный.
Volatile, волатильный.
Compound document, компаудный документ.
Control, контрол
Framework, фреймворк.
View, вьюшка
Store, сторка.
:-)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Понедельник, 17 Март, 2008 09:53 

Зарегистрирован: Четверг, 17 Ноябрь, 2005 11:51
Сообщения: 2934
Откуда: г. Ярославль
Trurl писал(а):
...

Учитывая процент реальных переводов, можно и не парицца

Embedded, эмбедный.
Volatile, волатильный.
Compound document, компаудный документ.
Control, контрол
Framework, фреймворк.
View, вьюшка
Store, сторка.
:-)


А если учитывать реальный объём BlackBox-сообщества на этом форуме в частности, можно даже подумать, что мы тут ангелов на единице площади иглы считаем.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 291 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 15  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
cron
Вся информация, размещаемая участниками на конференции (тексты сообщений, вложения и пр.) © 2005-2020, участники конференции «OberonCore», если специально не оговорено иное.
Администрация не несет ответственности за мнения, стиль и достоверность высказываний участников, равно как и за безопасность материалов, предоставляемых участниками во вложениях.
Без разрешения участников и ссылки на конференцию «OberonCore» любое воспроизведение и/или копирование высказываний полностью и/или по частям запрещено.
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB