OberonCore

Библиотека  Wiki  Форум  BlackBox  Компоненты  Проекты
Текущее время: Среда, 18 Сентябрь, 2019 20:54

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 291 ]  На страницу Пред.  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 ... 15  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Middleware
СообщениеДобавлено: Среда, 03 Март, 2010 10:04 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 8174
Откуда: Троицк, Москва
Илья Ермаков писал(а):
Middleware - этот термин в документации ББ не встречается, но тем не менее. Нужный термин.

Перевод как "промежуточное ПО", по понятным причинам, не устраивает.
Все-таки не очень понятно.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Среда, 03 Март, 2010 15:57 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1538
Откуда: Беларусь, Минск
ПО-прослойка, ПО-посредник


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Среда, 03 Март, 2010 17:44 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Понедельник, 14 Ноябрь, 2005 18:39
Сообщения: 9139
Откуда: Россия, Орёл
В том-то и дело, что не просто посредник. Для распределённых задач это основной класс системного ПО. В терминах которого идёт и проектирование, и архитектура, и реализация. Как раз-таки несущее ПО.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 04 Март, 2010 11:09 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1538
Откуда: Беларусь, Минск
А в этом случае это точно middleware?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 04 Март, 2010 21:04 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Понедельник, 14 Ноябрь, 2005 18:39
Сообщения: 9139
Откуда: Россия, Орёл
Да, именно так это и называют. CORBA, J2E, Ada-вский GLADE...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Пятница, 05 Март, 2010 11:07 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1538
Откуда: Беларусь, Минск
Тогда ещё вариант. Эти примеры (CORBA, J2E) можно назвать framework. Семантическое сходство с middleware большое? Может, тогда и переводить как каркас?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Пятница, 05 Март, 2010 11:18 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Понедельник, 14 Ноябрь, 2005 18:39
Сообщения: 9139
Откуда: Россия, Орёл
Ну это не просто каркасы, там и рантаймы, и проч.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Пятница, 12 Март, 2010 12:12 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Сентябрь, 2009 13:10
Сообщения: 1162
Откуда: Tel-Aviv
Перевод слов как "(ин)(экс)тернализовать" не является для меня понятным. А для других?
Также как и "волатильный". Русский язык засpан словами наподобие этого.

Как перевести слово "Qualident" ?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Пятница, 12 Март, 2010 12:51 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Среда, 16 Ноябрь, 2005 00:53
Сообщения: 4489
Откуда: Россия, Орёл
Qualident: уточнённый идентификатор


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Пятница, 12 Март, 2010 14:05 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 8174
Откуда: Троицк, Москва
Роман М. писал(а):
Перевод слов как "(ин)(экс)тернализовать" не является для меня понятным. А для других?
Это термин каркаса -- и в оригинале не особо понятное слово. Дело не в том, чтобы его переводить как-то правильно, а в том, чтобы объяснить.

Документация ББ этим страдает: идет спартанское описание каркаса на специфическом языке, и смысл слов приходится восстанавливать из этого описания.

Роман М. писал(а):
Также как и "волатильный". Русский язык засpан словами наподобие этого.
То же самое. Темин специфический, нужно просто объяснять.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Middleware
СообщениеДобавлено: Пятница, 12 Март, 2010 14:11 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 18:55
Сообщения: 2272
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Илья Ермаков писал(а):
Middleware "несущее программное обеспечение"
средоносное :D


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Middleware
СообщениеДобавлено: Суббота, 13 Март, 2010 01:46 

Зарегистрирован: Суббота, 06 Июнь, 2009 07:52
Сообщения: 329
Илья Ермаков писал(а):
Middleware - этот термин в документации ББ не встречается, но тем не менее. Нужный термин.
Всё, что нашел.
Цитата:
middleware
межплатформенное ПО, связующее ПО, ПО промежуточного слоя
ПО, работающее поверх ОС и обеспечивающее за счёт унифицированной поддержки функций прозрачную работу приложений в неоднородной сетевой среде. Предоставляет услуги (API) по объединению частей приложения, распределенных по разным машинам сети. Основные типы связующего ПО: вызов удаленных процедур; передачи сообщений; посредники запросов к объектам

Цитата:
middleware
I
промежуточное программное обеспечение (содействующее процессам обмена информацией между клиентом и сервером)
II
связующее ПО (ПО, обеспечивающее прозрачную работу программ в неоднородной сетевой среде)
III
посредническое обеспечение (программные средства, играющие роль посредника между прикладной программой и сетью)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Пятница, 23 Апрель, 2010 13:23 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Понедельник, 14 Ноябрь, 2005 18:39
Сообщения: 9139
Откуда: Россия, Орёл
Сегодня на лекции употребил термины:

reader - читающий объект
writer - пишущий объект.

Сравнил с ручкой, которая пишет по бумажке (файлу).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Суббота, 01 Май, 2010 22:08 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Понедельник, 14 Ноябрь, 2005 18:39
Сообщения: 9139
Откуда: Россия, Орёл
Сообщаю, что использование (письменное) варианта "вью, вьюха" замечено у лотусистов (Lotus Domino).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Вторник, 04 Май, 2010 20:21 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1538
Откуда: Беларусь, Минск
В жаргонной речи? На форуме?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Вторник, 04 Май, 2010 20:27 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Понедельник, 14 Ноябрь, 2005 18:39
Сообщения: 9139
Откуда: Россия, Орёл
Нет, в русской книжице электронной.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 06 Май, 2010 11:51 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Сентябрь, 2009 13:10
Сообщения: 1162
Откуда: Tel-Aviv
вьюха
По-моему, на русском языке аналогом слову View является "представление".
http://ru.wikipedia.org/wiki/MVC


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 06 Май, 2010 12:11 

Зарегистрирован: Четверг, 17 Ноябрь, 2005 11:51
Сообщения: 2931
Откуда: г. Ярославль
Слово "представление" (как и "отображение") перегружено. Вот, посмотрите: "Представление используется для представления информации". У меня мозг от такого рвётся на части, не знаю, как у других.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 13 Май, 2010 12:47 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Сентябрь, 2009 13:10
Сообщения: 1162
Откуда: Tel-Aviv
Geniepro писал(а):
Довольно распространено слово "виджет" -- активный компонент, который что-то там отображает и может реагировать на клавиатуру/мышь...
Вот.... хотел бы спросить: а как можно одним-двумя словами заменить всю эту фразу?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 13 Май, 2010 15:09 

Зарегистрирован: Четверг, 12 Июль, 2007 23:18
Сообщения: 1982
Откуда: Узбекистан, Чирчик
Роман М. писал(а):
Geniepro писал(а):
Довольно распространено слово "виджет" -- активный компонент, который что-то там отображает и может реагировать на клавиатуру/мышь...
Вот.... хотел бы спросить: а как можно одним-двумя словами заменить всю эту фразу?

Виджет


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 291 ]  На страницу Пред.  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 ... 15  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Вся информация, размещаемая участниками на конференции (тексты сообщений, вложения и пр.) © 2005-2019, участники конференции «OberonCore», если специально не оговорено иное.
Администрация не несет ответственности за мнения, стиль и достоверность высказываний участников, равно как и за безопасность материалов, предоставляемых участниками во вложениях.
Без разрешения участников и ссылки на конференцию «OberonCore» любое воспроизведение и/или копирование высказываний полностью и/или по частям запрещено.
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB