OberonCore

Библиотека  Wiki  Форум  BlackBox  Компоненты  Проекты
Текущее время: Воскресенье, 21 Январь, 2018 09:50

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 291 ]  На страницу Пред.  1 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Вторник, 05 Февраль, 2013 20:23 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Среда, 16 Ноябрь, 2005 00:53
Сообщения: 4480
Откуда: Россия, Орёл
Если "view" это "объект отрисовки", то "viewer" это "отрисовщик"?

На данный момент в переводе Проект Оберон фигурирует "viewer" = "окошко".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Вторник, 05 Февраль, 2013 21:13 

Зарегистрирован: Вторник, 30 Июнь, 2009 14:58
Сообщения: 1427
Судя по словарному значению слова viewer, это скорее сам наблюдатель. Либо то через что наблюдают. Имхо, по смыслу слово "окошко" ближе к оригиналу чем "отрисовщик".
Хотя слово "окошко" мне тоже не нравится.

А view на мой взгляд наиболее правильно переводится "вид" или "представление".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Вторник, 05 Февраль, 2013 21:26 

Зарегистрирован: Вторник, 30 Июнь, 2009 14:58
Сообщения: 1427
ilovb писал(а):
А view на мой взгляд наиболее правильно переводится "вид" или "представление".

Вообще у меня почему-то view прочно ассоциируется с видом на чертеже.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Вторник, 05 Февраль, 2013 21:35 

Зарегистрирован: Вторник, 30 Июнь, 2009 14:58
Сообщения: 1427
Евгений Темиргалеев писал(а):
Перевод "tool". Инструмент или оснастка?
В переводе (Вирт Н., Гуткнехт Ю. Разработка операционной системы и компилятора. Проект Оберон, — М.: ДМК Пресс) --- "инструмент". Мне кажется более подходящим "оснастка", которое точнее передаёт суть --- команд обычно несколько.

Build Tool --- Инструмент сборки --- Сборочная оснастка
Package Tool --- Инструмент упаковки --- Упаковочная оснастка
Developer Tool --- Инструмент программиста --- Оснастка программиста


Имхо, "tool" = "команды"
Команды сборки
Команды упаковки
Команды редактирования
Команды плеера
Команды компиляции/сборки


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Среда, 17 Апрель, 2013 22:26 

Зарегистрирован: Среда, 04 Август, 2010 04:01
Сообщения: 37
Откуда: Сан Хосе, Калифорния, США
Иван Кузьмицкий писал(а):
Борис Рюмшин писал(а):
Иван Кузьмицкий писал(а):
Persistent — сохраняемость, перманентность (хотя перманентность больше относится к неизменности)


Еще можно
Persistent - устойчивый, стабильный


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 18 Апрель, 2013 00:42 

Зарегистрирован: Среда, 04 Август, 2010 04:01
Сообщения: 37
Откуда: Сан Хосе, Калифорния, США
Борис Рюмшин писал(а):
Info21 писал(а):
легковесный имеет однозначный отрицательный оттенок оценки.

Тем не менее, это стандартный перевод, встречающийся в литературе...

Хотя по смыслц light-weight употребляют когла речь идет об облегченном или урезанном варианте программы.
Так что мне кажется ligjt-weight - облегченный , лучше подойдет.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 18 Апрель, 2013 01:40 

Зарегистрирован: Среда, 04 Август, 2010 04:01
Сообщения: 37
Откуда: Сан Хосе, Калифорния, США
Valery Solovey писал(а):
Не хотелось бы, конечно, трогать терминологию. Особенно, когда существующий перевод не вызывает неоднозначностей в сочетании с переводом других понятий. Но перевод некоторых понятий не выдерживает никакой критики.

Если переводить близко к тексту, то некоторые термины могут выглядеть так:

Код:
carrier        судно
rider          грузчик
mapper         посредник
reader         разгрузчик
writer         погрузчик
formatter      приёмщик
scanner        поставщик



Поначалу перевод может казаться неестественным, но потом всё встаёт на свои места. Для некоторых слов я подобрал несколько переводов, сюда выложил те, которые придумались первыми. Если надо, могу объяснить причину выбора переводов.


Rider - вообще то чаще используется в смысле "Всадник", что точнее отражает его роль.
Мне кажется что проблемы с переводом возникают из-за того, что большинство терминов в программировании - просто жаргонные словечки пришедшие из повседневного языка, тогда как при переводе всячески стремятся жаргона избежать.
Например укоренившийся термин "hardware" в оригинале означал просто скобяные изделия, у software - это уже просто жаргонное словечко образованное по аналогии. Понятно, что наиболее точный по смыслу перевод получается опять же в виде жаргона: "железо" и "софт".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 18 Апрель, 2013 04:21 

Зарегистрирован: Среда, 04 Август, 2010 04:01
Сообщения: 37
Откуда: Сан Хосе, Калифорния, США
Info21 писал(а):
"Проектная схема" -- идеальный вариант, вообще-то. Кажется.
Или "схема проектирования", чтобы быть ближе к "паттернам проектирования".


То что мне попадалось в литературе я скорее бы перевел как "приемы".
"Паттерны программирования" = "Приемы программирования".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 18 Апрель, 2013 04:34 

Зарегистрирован: Среда, 04 Август, 2010 04:01
Сообщения: 37
Откуда: Сан Хосе, Калифорния, США
ilovb писал(а):
Имхо, "tool" = "команды"
Команды сборки
Команды упаковки
Команды редактирования
Команды плеера
Команды компиляции/сборки


Tool - все таки инструмент ( в единственном числе) с помощью которого выполняют работу.
Например: Инструмент для сборки, упаковки, редактирования.
Оснастка - это не только инструменты но и всевозможное оборудование. К оснастке скорее подходит equipment


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 18 Апрель, 2013 04:57 

Зарегистрирован: Среда, 04 Август, 2010 04:01
Сообщения: 37
Откуда: Сан Хосе, Калифорния, США
ilovb писал(а):
А view на мой взгляд наиболее правильно переводится "вид" или "представление".


Согласен. "Вид" лучше всего подходит:
Beautiful view - прекрасный вид
View point - точка с которой открывается красивый вид


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 18 Апрель, 2013 07:45 

Зарегистрирован: Пятница, 20 Июль, 2007 17:26
Сообщения: 659
Откуда: Псков
Насчёт "view". Вот есть иная метафора в которой роль "view" исполняет "projector". Мучиться с подбором подходящих слов меньше надо.
Всё достаточно привычно и знакомо (кино) :) . Мы смотрим на "экран", на ''экран" светит "проектор".
В качестве подтверждения могу отослать на http://www.melconway.com/ в раздел "Inventor".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 18 Апрель, 2013 08:50 

Зарегистрирован: Четверг, 17 Ноябрь, 2005 11:51
Сообщения: 2919
Откуда: г. Ярославль
Слово rider, как оказалось, отлично переводится как бегунок. Носитель, он же не может бегать, а бегунок по нему бегает туда-сюда.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 18 Апрель, 2013 19:17 

Зарегистрирован: Среда, 04 Август, 2010 04:01
Сообщения: 37
Откуда: Сан Хосе, Калифорния, США
Иван Кузьмицкий писал(а):
Слово rider, как оказалось, отлично переводится как бегунок. Носитель, он же не может бегать, а бегунок по нему бегает туда-сюда.

Ну тогда уж лучше устоявшийся в Паскале термин "указатель".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 18 Апрель, 2013 19:23 

Зарегистрирован: Среда, 04 Август, 2010 04:01
Сообщения: 37
Откуда: Сан Хосе, Калифорния, США
albobin писал(а):
Насчёт "view". Вот есть иная метафора в которой роль "view" исполняет "projector". Мучиться с подбором подходящих слов меньше надо.
Всё достаточно привычно и знакомо (кино) :) . Мы смотрим на "экран", на ''экран" светит "проектор".
В качестве подтверждения могу отослать на http://www.melconway.com/ в раздел "Inventor".


Тогда получается, что View - это просто проекция модели на экран дисплея или для простоты - просто "проекция".
Очень даже неплохо!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 18 Апрель, 2013 20:26 

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 7755
Откуда: Троицк, Москва
поздновато.

в моих переводах
rider -- бегунок
view -- объект отрисовки/вьюшка


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 18 Апрель, 2013 21:50 

Зарегистрирован: Пятница, 20 Июль, 2007 17:26
Сообщения: 659
Откуда: Псков
nail_kh писал(а):
Тогда получается, что View - это просто проекция модели на экран дисплея или для простоты - просто "проекция".
Очень даже неплохо!

Нет не проекция, а проектор. Но это не было предложением "подходящего" слова для view.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Пятница, 19 Апрель, 2013 19:44 

Зарегистрирован: Среда, 04 Август, 2010 04:01
Сообщения: 37
Откуда: Сан Хосе, Калифорния, США
Info21 писал(а):
поздновато.

в моих переводах
rider -- бегунок
view -- объект отрисовки/вьюшка

"View - объект отрисовки" - на мой взгляд не совсем удачный перевод. В оригинале "A view is a rectangular display object which provides visual presentation of data" - View - это прямоугольный объкт на дисплее, который обеспечивает визуальное представление данных. Иными словами, View - это то, что пользователь видит на экране, плюс код, который обеспечивает отрисовку. А объектом отрисовки являются данные или модель.
И еще, не стоит забывать, что авторами документации на Блекбокс являются все же не англичане и не американцы а швейцарцы. То что мы имеем - скорее всего перевод со швейцарского на английский, с которого теперь делается перевод на русский.
Термины использованные в документации во многом могут оказаться швейцарскими, для которых были подобраны аналогии в английском языке.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Суббота, 20 Апрель, 2013 23:23 

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 7755
Откуда: Троицк, Москва
nail_kh писал(а):
То что мы имеем - скорее всего перевод со швейцарского на английский
Вот тут вы сильно ошибаетесь.
Писалось сразу на английском, разве что с акцентом :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Воскресенье, 21 Апрель, 2013 14:08 

Зарегистрирован: Воскресенье, 01 Ноябрь, 2009 05:13
Сообщения: 2046
Вот как-то по смыслу в переводе viewer тоже представлялось как деятель над описанием для получения view... :) Т.е. в частности тот самый код, обеспечивающий отрисовку... типа, "явитель" (проектор тоже звучит). Ну а view - может, и вид... и вьюшка...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Вторник, 23 Апрель, 2013 02:25 

Зарегистрирован: Среда, 04 Август, 2010 04:01
Сообщения: 37
Откуда: Сан Хосе, Калифорния, США
Info21 писал(а):
nail_kh писал(а):
То что мы имеем - скорее всего перевод со швейцарского на английский
Вот тут вы сильно ошибаетесь.
Писалось сразу на английском, разве что с акцентом :)

Возможно и писалось сразу на английском, спорить не буду. Но это мало что меняет. По себе знаю, как сложно искоренить привычку буквально переводить устоявшиеся в русском языке обороты на английский. Думаю швейцарцы в этом плане не исключение, хотя конечно же, с английским у них должно быть намного лучше чем у нас.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 291 ]  На страницу Пред.  1 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
cron
Вся информация, размещаемая участниками на конференции (тексты сообщений, вложения и пр.) © 2005-2017, участники конференции «OberonCore», если специально не оговорено иное.
Администрация не несет ответственности за мнения, стиль и достоверность высказываний участников, равно как и за безопасность материалов, предоставляемых участниками во вложениях.
Без разрешения участников и ссылки на конференцию «OberonCore» любое воспроизведение и/или копирование высказываний полностью и/или по частям запрещено.
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB