OberonCore

Библиотека  Wiki  Форум  BlackBox  Компоненты  Проекты
Текущее время: Суббота, 16 Декабрь, 2017 02:38

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 291 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5 ... 15  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Понедельник, 10 Март, 2008 03:27 

Зарегистрирован: Четверг, 17 Ноябрь, 2005 11:51
Сообщения: 2916
Откуда: г. Ярославль
Вообще, пора бы уже "устаканить" словарь, а то даже в документации масса разночтений... "Фрейм", "рамка", "кадр", "вьюшка", "образ", "отображение" - прямо фестиваль синонимов :)

(модератор) На данный момент доработкой переводов занимается проект Информатика-21; словарь переводчика хранится в пакете русской документации ББ (Docu/ru/RuComments) (см. также http://oberoncore.ru/projects/bb-docu-ru)


Последний раз редактировалось Евгений Темиргалеев Пятница, 02 Ноябрь, 2012 09:47, всего редактировалось 5 раз(а).
комментарий


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Понедельник, 10 Март, 2008 09:43 
Администратор

Зарегистрирован: Вторник, 15 Ноябрь, 2005 01:14
Сообщения: 4041
Откуда: Россия, Орёл
Info21 писал(а):
А лучше всего: "фреймы отображают вьюшки".

Говорил, говорю и буду говорить: это разговорная речь, а не техническая документация. :P


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Понедельник, 10 Март, 2008 09:58 
Администратор

Зарегистрирован: Вторник, 15 Ноябрь, 2005 01:14
Сообщения: 4041
Откуда: Россия, Орёл
Иван Кузьмицкий писал(а):
Вообще, пора бы уже "устаканить" словарь, а то даже в документации масса разночтений... "Фрейм", "рамка", "кадр", "вьюшка", "образ", "отображение" - прямо фестиваль синонимов :)

Можно в Wiki для этого место выделить и составить там словарь....


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Понедельник, 10 Март, 2008 13:48 

Зарегистрирован: Четверг, 17 Ноябрь, 2005 11:51
Сообщения: 2916
Откуда: г. Ярославль
Борис Рюмшин писал(а):
Иван Кузьмицкий писал(а):
Вообще, пора бы уже "устаканить" словарь, а то даже в документации масса разночтений... "Фрейм", "рамка", "кадр", "вьюшка", "образ", "отображение" - прямо фестиваль синонимов :)

Можно в Wiki для этого место выделить и составить там словарь....


Я завёл ссылку на страницу "Терминология BlackBox". Предлагаю путём обсуждения\голосования выбрать наиболее предпочтительные варианты перевода терминов BlackBox, чтобы при составлении словаря в Wiki, придерживаться именно русских слов.

Список терминов (если что-то пропустил - дополните, пожалуйста):

Container — контейнер
Context — контекст
Controller — контроллер
Control — элемент управления, контрол
Compound document — составной документ
Embedded — внедрённый, встроенный
Form — форма
Focus — фокус
Frame — рамка, кадр, фрейм
Framework — каркас
Light-weight — легковесный, облегчённый
Model — модель
View — представление, отображение, вид, образ, вьюшка
Persistent — сохраняемость, перманентность (хотя перманентность больше относится к неизменности)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Понедельник, 10 Март, 2008 16:18 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1526
Откуда: Беларусь, Минск
На сайте Инфо21 есть некоторые слова, которые сюда не вошли. Неплохо бы и их перенести в таком случае.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Понедельник, 10 Март, 2008 16:46 

Зарегистрирован: Четверг, 17 Ноябрь, 2005 11:51
Сообщения: 2916
Откуда: г. Ярославль
Список из http://www.inr.ac.ru/~info21/perevody/welcome.html, немного расширил:

Store — хранилище.
Volatile — волатильный, короткоживущий, изменчивый.
Persistent — долгоживущий, персистентный.
Externalize — экстернализовать.
Internalize — интернализовать.
Pattern — шаблон, паттерн.

Общепринятые названия контролов Check Box, List Box, Combo Box, Up/Down Field есть где-то в русскоязычных источниках, поищу.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Понедельник, 10 Март, 2008 17:05 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Понедельник, 14 Ноябрь, 2005 18:39
Сообщения: 8904
Откуда: Россия, Орёл
Вообще-то, у persistent устоявшийся перевод как "перманентный". В частности, в литературе по базам данных.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Понедельник, 10 Март, 2008 18:13 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1526
Откуда: Беларусь, Минск
Check Box - флажок

Не считаю этот перевод вольным. Помню как минимум одну книгу, где встречался именно такой перевод термина. Во всяком случае, когда я прочитал в документации по ББ альтернативный вариант, то сначала не понял, о чём речь, и лишь после прочтения английского варианта (прилагался радом в скобках) смог его представить.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Понедельник, 10 Март, 2008 18:21 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1526
Откуда: Беларусь, Минск
Кстати, решил ещё для Radio Button предложить вариант перевода "радиокнопка", поскольку в английском она имеет именно такое значение: в машинных магнитолах такие использовались. Но решил для пущей верности поискать в интернете. Первым подходящим источником была Википедия:
"http://ru.wikipedia.org/wiki/Элемент_интерфейса"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Понедельник, 10 Март, 2008 18:25 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Понедельник, 14 Ноябрь, 2005 18:39
Сообщения: 8904
Откуда: Россия, Орёл
Лично я checkbox переводил как "флажок". А radiobutton как "переключатель".
Часть документации просто переводилась до нас.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Понедельник, 10 Март, 2008 18:59 

Зарегистрирован: Четверг, 17 Ноябрь, 2005 11:51
Сообщения: 2916
Откуда: г. Ярославль
Нашёл мега-источник:
http://usability.ru/Articles/GUI_Term_Table.htm

От него и будем плясать...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Понедельник, 10 Март, 2008 19:10 

Зарегистрирован: Четверг, 17 Ноябрь, 2005 11:51
Сообщения: 2916
Откуда: г. Ярославль
Илья Ермаков писал(а):
Вообще-то, у persistent устоявшийся перевод как "перманентный". В частности, в литературе по базам данных.


А почему тогда не использовать "персистентный"? Кстати, вот, нашёл:

"Персистентность - способность программного обеспечения создавать и поддерживать перманентные объекты".
http://www-306.ibm.com/software/ru/db2/ ... ch2_3.html

И тут:
"электронное хранилище... обеспечивает сохранение данных после окончания работы приложения и выключения компьютера - это свойство данных обычно называют персистентностью (persistent)".
http://www.intuit.ru/department/se/vismodtp/8/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Понедельник, 10 Март, 2008 19:32 

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 7728
Откуда: Троицк, Москва
Иван Кузьмицкий писал(а):
Нашёл мега-источник:
http://usability.ru/Articles/GUI_Term_Table.htm

От него и будем плясать...


Посмотреть--посмотрю, но плясат буду сам :-)
------------
Не следует одно слово латинского происхождения переводить другим аналогичным (типа persistent >> перманентный, frame >> кадр и т.п.). Ни к чему кроме путаницы это не приводит.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Понедельник, 10 Март, 2008 20:23 

Зарегистрирован: Четверг, 17 Ноябрь, 2005 11:51
Сообщения: 2916
Откуда: г. Ярославль
Info21 писал(а):
Иван Кузьмицкий писал(а):
Нашёл мега-источник:
http://usability.ru/Articles/GUI_Term_Table.htm

От него и будем плясать...

Посмотреть--посмотрю, но плясат буду сам :)


Никто и не собирался поперёк батьки... Эта, уже многолетняя, телега с терминами, имхо, серьёзно препятствует освоению BlackBox. Не у каждого есть за спиной гуру, который разьяснит, почему тут так, а почему тут эдак. Нужен чётко очерченный понятийный круг.

Info21 писал(а):
------------
Не следует одно слово латинского происхождения переводить другим аналогичным (типа persistent >> перманентный, frame >> кадр и т.п.). Ни к чему кроме путаницы это не приводит.


Считаю, что необходимо как минимум надо придерживаться уже существующего терминологического аппарата, используемого повсеместно, а не выдумывать новояз. Иначе - и впрямь путаница будет...

Предлагаю специальные понятия Internalize, Externalize просто транслитерировать (интернализовать, экстернализовать), дабы не пересекаться с другими семантическими полями.
Pattern тоже оставить как паттерн, слово уже давно используется, вросло.

А "view" перевести как "образ".

http://ru.wikipedia.org/wiki/Образ
"О́браз объе́кта — воспроизведение объекта, информация о нём или его описание, структурно сходное, но не совпадающее с ним."
К тому же, образ и отображение - однокоренные слова.

Примеры:
text view - текстовый образ, образ текста.
table view - табличный образ, образ таблицы.

Недостатки:
1. Понятие "образ" всё-таки тяготеет к "субъективному восприятию", нежели к техническим конструкциям.
2. View - это часть триады MVC, в составе которой view уже традиционно переводится как вид, отображение или представление.

Но! Образ очень близок по смыслу к тому, с чем мы имеем дело в BlackBox.
Думаю, для использования в переводах, это, возможно, наиболее подходящий вариант, в отличие от «отображения» или «представления», которые в одном и том же тексте могут одновременно использоваться в других смыслах, что неизбежно приведёт к разночтениям.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Понедельник, 10 Март, 2008 21:19 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1526
Откуда: Беларусь, Минск
Понятие "образ" более общее. View в данном случае далеко не это.
Сравните:
Код:
текстовый образ               текстовое отображение
образ текста                  отображение текста

В нашем случае воспроизведение объекта не происходит, view это ракурс на всё тот же объект. Слову "образ" в качестве синонима больше подходит слово "силуэт". Образ может жить своей жизнью, а view всё повторяет за model.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Понедельник, 10 Март, 2008 22:25 

Зарегистрирован: Четверг, 17 Ноябрь, 2005 11:51
Сообщения: 2916
Откуда: г. Ярославль
Valery Solovey писал(а):
Понятие "образ" более общее. View в данном случае далеко не это.
Сравните:
Код:
текстовый образ               текстовое отображение
образ текста                  отображение текста

В нашем случае воспроизведение объекта не происходит, view это ракурс на всё тот же объект. Слову "образ" в качестве синонима больше подходит слово "силуэт". Образ может жить своей жизнью, а view всё повторяет за model.


Отображение - можно прочитать как процесс, но и как и сущность. "Текстовое отображение отображает чего-то там". На мой взгляд, криво. Я не спорю, что "образ" - более общее понятие, просто его использовать удобнее.
Кстати, в Ящике есть "легковесные отображения", не имеющие модели. Вот вам и образ :)

Да, и мне всё-таки кажется, что "view" - это не ракурс\точка зрения на объект (потому что ракурс как раз совершенно отвязан от модели), а именно что образ, конкретное описание модели в некоторой знаковой системе.


Последний раз редактировалось Иван Кузьмицкий Понедельник, 10 Март, 2008 22:32, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Понедельник, 10 Март, 2008 22:28 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Понедельник, 14 Ноябрь, 2005 18:39
Сообщения: 8904
Откуда: Россия, Орёл
А может и правда вьюшка? :-) Просто и со вкусом. А то всё какие-то искусственные варианты. Просто из-за того, что прямой перевод View очень семантически перегружен в русском языке.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Понедельник, 10 Март, 2008 22:38 

Зарегистрирован: Четверг, 17 Ноябрь, 2005 11:51
Сообщения: 2916
Откуда: г. Ярославль
Илья Ермаков писал(а):
А может и правда вьюшка? :-) Просто и со вкусом. А то всё какие-то искусственные варианты. Просто из-за того, что прямой перевод View очень семантически перегружен в русском языке.


Как раз "вьюшка" - абсолютно искусственное образование, используемое только из-за фонетической близости. Вью-шка. Вью-, вить, завивать. Да ещё и с уменьшительно-ласкательным суффиксом -шка. С таким же успехом можно придумать массу терминов: "обрамод" (образ модели), модапред (представление модели), отомод (отображение модели), отобр, видимод и т.п. :) Тем более, что ассоциации, генерируемые словом "вьюшка", к данной предметной области даже близкого отношения не имеют.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Понедельник, 10 Март, 2008 23:35 

Зарегистрирован: Четверг, 17 Ноябрь, 2005 11:51
Сообщения: 2916
Откуда: г. Ярославль
Кстати, интересная вещь. Нашёл авторский текст Трюгве Реенскауга, описание MVC. Так вот, в тексте понятия Model, View, Controller и другие, пишутся исключительно с большой буквы. Усилия на распознавание слова - минимальные!

Цитата:
VIEW
DEFINITION
To any given Model there is attached one or more Views, each View being capable of
showing one or more pictorial representations of the Model on the screen and on hardcopy.


Мой вольный перевод:
"К любой заданной Модели прикреплён один или более Видов, каждый Вид способен показать одно или более изобразительных представлений Модели на экране и бумаге".

А вот в поздних текстах, view - уже с маленькой буквы.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вторник, 11 Март, 2008 09:28 
Администратор

Зарегистрирован: Вторник, 15 Ноябрь, 2005 01:14
Сообщения: 4041
Откуда: Россия, Орёл
Илья Ермаков писал(а):
А может и правда вьюшка? :-)

Сейчас ракеты вышлю по месту нахождения... :mrgreen:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 291 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5 ... 15  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Вся информация, размещаемая участниками на конференции (тексты сообщений, вложения и пр.) © 2005-2017, участники конференции «OberonCore», если специально не оговорено иное.
Администрация не несет ответственности за мнения, стиль и достоверность высказываний участников, равно как и за безопасность материалов, предоставляемых участниками во вложениях.
Без разрешения участников и ссылки на конференцию «OberonCore» любое воспроизведение и/или копирование высказываний полностью и/или по частям запрещено.
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB