OberonCore

Библиотека  Wiki  Форум  BlackBox  Компоненты  Проекты
Текущее время: Воскресенье, 19 Ноябрь, 2017 20:59

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 291 ]  На страницу Пред.  1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 22 Август, 2013 05:23 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Понедельник, 14 Ноябрь, 2005 18:39
Сообщения: 8862
Откуда: Россия, Орёл
Доровских Александр писал(а):
"Вьюшка" - задвижка дымохода в русской печи.


Ну и что? Очень редкое использование, про что и речь.
А какой-нибудь палец, шатун, плечо в машиностроении, или там костыль у железнодорожников - их, кажется, не коробит омонимия. Нормальная практика.

Для англичан вообще большинство терминов омонимичны - они-то у них "заимствованы" у себя же...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 22 Август, 2013 11:12 

Зарегистрирован: Пятница, 16 Октябрь, 2009 20:04
Сообщения: 68
Это просто добавление к "юшке" - ухе. По поводу перевода возможны два варианта: оставить как есть или перевести как "отображение". Это моё мнение.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Вторник, 27 Август, 2013 02:40 

Зарегистрирован: Среда, 04 Август, 2010 04:01
Сообщения: 37
Откуда: Сан Хосе, Калифорния, США
Valery Solovey писал(а):
Если речь идёт о настроечном файле, то слово "конфигурация" мне кажется более уместным. Либо, переводить configuration как "настроечный файл".


"Файл настроек" звучит приятней чем "настроечный файл". А можно просто: configuration = настройки. По мне - "настройка" удачный термин. Да и процесс от состояния можно различать просто: "настройка" - процесс, "настройки" - текущее состояние, разультат настраивания.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Вторник, 27 Август, 2013 02:51 

Зарегистрирован: Среда, 04 Август, 2010 04:01
Сообщения: 37
Откуда: Сан Хосе, Калифорния, США
albobin писал(а):
Иван Денисов писал(а):
Вьюшка вполне нейтрально звучит, не то, что к примеру "писюк" (PC) , который ещё и "зависнуть" может :)


На совсем нейтрально. Суффикс "-юшка" который приделан чтобы определить родовую принадлежность иностранного слова view вместе с тем придает ему эдакий несерьезный, я бы сказал - детсадовский оттенок. По мне так лучше "вид", "образ", "отображение".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Вторник, 27 Август, 2013 03:24 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Четверг, 08 Октябрь, 2009 15:00
Сообщения: 1944
Откуда: Красноярск
albobin писал(а):
Вьюшка вполне нейтрально звучит, не то, что к примеру "писюк" (PC) , который ещё и "зависнуть" может :)
nail_kh, это писал не я! А albobin! А у вас выходит, что он меня цитирует — непорядок.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Суббота, 05 Октябрь, 2013 22:47 

Зарегистрирован: Среда, 04 Август, 2010 04:01
Сообщения: 37
Откуда: Сан Хосе, Калифорния, США
Иван Денисов писал(а):
albobin писал(а):
Вьюшка вполне нейтрально звучит, не то, что к примеру "писюк" (PC) , который ещё и "зависнуть" может :)
nail_kh, это писал не я! А albobin! А у вас выходит, что он меня цитирует — непорядок.

Виноват, недоглядел.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 04 Июнь, 2015 12:08 

Зарегистрирован: Четверг, 17 Ноябрь, 2005 11:51
Сообщения: 2915
Откуда: г. Ярославль
memory allocator = распределитель памяти. Вместо громоздкого "механизм выделения памяти".

Память распределяется, а не выделяется. В пользу этого перевода несколько ссылок на тексты, где именно такое использование термина:

http://www.computer-museum.ru/books/n_e ... v_graf.htm
http://www.ibm.com/developerworks/ru/li ... allocator/
http://rus-linux.net/MyLDP/BOOKS/Moduli ... 06-04.html

P.S. Распределение памяти можно рассматривать как часть общего процесса, в котором выделение памяти это финальное действие для клиента этого механизма. То есть, некий клиент запрашивает себе памяти, где-то внизу срабатывает распределитель, и в итоге клиенту выделяется требуемый ресурс.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 13 Август, 2015 18:56 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Воскресенье, 12 Апрель, 2015 18:12
Сообщения: 1049
Откуда: СССР v2.0 rc 1
Я бы не сказал, что "аллокатор" - "распределитель". Скорее он "выделитель", или даже "бронирователь". Аллокатор ничего не знает про тип и семантику выделяемого участка памяти.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Среда, 28 Октябрь, 2015 11:14 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Среда, 16 Ноябрь, 2005 00:53
Сообщения: 4422
Откуда: Россия, Орёл
Подход Ломоносова к переводу терминологии. (Когда читал, вспомнилась тутошняя дискуссия про "вьюшки"/"отображения".)
Цитата:
Значительна роль Ломоносова в создании русского научного языка. Этот язык у нас начал появляться лишь при Петре I и представлял собой почти исключительно заимствования из иностранного: каждый специалист пользовался немецкими, голландскими, польскими и латинскими словами для обозначения технических вещей, словами, непонятными другим.

Деятельность Ломоносова по упорядочению терминологии была направлена в сторону ограничения количества иностранных слов, заполнивших собою литературный язык в начале XVIII века. Ломоносов при разработке терминологии держался следующих точно выраженных научных положений:

* «чужестранные слова научные и термины надо переводить на русский язык;
* оставлять непереведенными слова лишь в случае невоз-можности подыскать вполне равнозначное русское слово или когда иностранное слово получило всеобщее распространение;
* в этом случае придавать иностранному слову форму, наиболее сродную русскому языку»

По этим правилам и составлялись М. В. Ломоносовым научные термины, громадное большинство которых и до сих пор продолжает обслуживать точное знание.

При введении новых терминов он, прежде всего, использовал исконное богатство общенародного словарного фонда русского языка, придавая словам и их сочетаниям новые, точные, терминологические значения. Ломоносов положил начало нашему точному научному языку, без которого теперь никто не может обходиться.
(http://lomonosov300.ru/20.htm)

P.S. Рекомендую обратить внимание на полное собрание сочинений Ломоносова, изданное Академией Наук СССР. Доступно в эл. виде: http://lomonosov300.ru/6158.htm (djvu с текстовым слоем).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Вторник, 17 Май, 2016 18:32 

Зарегистрирован: Вторник, 30 Июнь, 2009 14:58
Сообщения: 1427
Есть русское слово "скоп"
И на мой взгляд по смыслу оно вполне заменяет английское "scope"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Вторник, 17 Май, 2016 19:12 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Воскресенье, 12 Апрель, 2015 18:12
Сообщения: 1049
Откуда: СССР v2.0 rc 1
Да не. Сразу на ум приходит "соскоб", "оскопление", "стробоскоп" и "робокоп".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 09 Февраль, 2017 21:33 

Зарегистрирован: Вторник, 30 Июнь, 2009 14:58
Сообщения: 1427
Придумал адекватный перевод для многозначного слова:
issue - вброс

Как вам?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 09 Февраль, 2017 23:34 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Понедельник, 14 Ноябрь, 2005 18:39
Сообщения: 8862
Откуда: Россия, Орёл
И устойчивое словосочетание:

ventilator issue


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 09 Февраль, 2017 23:37 

Зарегистрирован: Пятница, 13 Март, 2009 16:36
Сообщения: 610
Откуда: Казань
По работе часто слышу слово issue, у нас оно означает "проблема" или "замечание".
Например, тестировщик находит какое-то странное поведение системы и заводит в TFS work item в состоянии issue. Затем этот issue проверяется и иногда оказывается, что это bug, который нужно фиксить, или же это не баг, а feature и система работает as designed.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Пятница, 10 Февраль, 2017 00:00 

Зарегистрирован: Вторник, 30 Июнь, 2009 14:58
Сообщения: 1427
Илья Ермаков писал(а):
И устойчивое словосочетание:

ventilator issue


У меня начальник однажды привел офигенную аналогию. Когда на совещании оказываешься в невыгодном положении, то нужно вбросить "шайбу" и та сторона радостно убегает эту "шайбу" гонять, щелкая клюшками.
Ну т.е. "шайба" - это такая тема-козырь, которая вызывает активное обсуждение на той стороне и позволяет выиграть время, пока они эту "шайбу" гоняют.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Пятница, 10 Февраль, 2017 09:09 

Зарегистрирован: Пятница, 20 Июль, 2007 17:26
Сообщения: 651
Откуда: Псков
ilovb писал(а):
Придумал адекватный перевод для многозначного слова:
issue - вброс

Как вам?

А произносить оглушенно - [впрос] ? :)


Последний раз редактировалось albobin Пятница, 10 Февраль, 2017 10:23, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Пятница, 10 Февраль, 2017 09:50 

Зарегистрирован: Пятница, 13 Март, 2009 16:36
Сообщения: 610
Откуда: Казань
Вообще, если говорить об issue и вбросе, то более адекватный перевод будет "выброс".
Данный перевод "выброс" будет подходить и для области газет и журналов, где используется слово issue.
А также для области тестирования и багов, слово выброс означает, что что-то выбивается из ряда нормальных ситуаций.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Пятница, 10 Февраль, 2017 10:12 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Воскресенье, 12 Апрель, 2015 18:12
Сообщения: 1049
Откуда: СССР v2.0 rc 1
А если менее формально: "вброс говна на вентилятор".
В английском словосочетании буквально "вентиляторный вброс"))


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Пятница, 10 Февраль, 2017 11:08 

Зарегистрирован: Вторник, 30 Июнь, 2009 14:58
Сообщения: 1427
Rifat писал(а):
Вообще, если говорить об issue и вбросе, то более адекватный перевод будет "выброс".
Данный перевод "выброс" будет подходить и для области газет и журналов, где используется слово issue.
А также для области тестирования и багов, слово выброс означает, что что-то выбивается из ряда нормальных ситуаций.


Вполне могу представить себе газету, на которой написано "Вброс #10" :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Пятница, 10 Февраль, 2017 15:37 

Зарегистрирован: Пятница, 13 Март, 2015 16:40
Сообщения: 178
Зацитирую словарь Мюллера:
Цитата:
issue 1. noun 1) вытекание, излияние, истечение; выделение an issue of
blood - кровотечение 2) выход, выходное отверстие; устье реки 3) med. ис-
кусственно вызываемая ранка 4) выпуск; издание today's issue - сегодняшний но-
мер (газеты и т. п.) 5) потомок; потомство; дети without male issue - не имею-
щий сыновей 6) исход, результат (чего-л.) in the issue - в результате, в ито-
ге; в конечном счете to await the issue - ожидать результата 7) спорный воп-
рос, предмет спора, разногласие; проблема national issue - вопрос госу-
дарственного значения trivial issues - пустяки the issue of the day - акту-
альная проблема issue of fact leg. - спорный вопрос, когда один из тяжущихся
отрицает то, что другой утверждает как факт issue of law leg. - возражение
правового порядка to be at issue - а) быть в ссоре; расходиться во мнениях; б)
быть предметом спора, обсуждения the point at issue - предмет обсуждения, спо-
ра the question at issue is - вопрос/дело состоит в том to join/take issue -
а) приступить к прениям; заспорить (with - с кем-л.; on - о чем-л.); б) leg.
начать тяжбу; в) принять решение, предложенное другой стороной to bring an
issue to a close - разрешить вопрос 8) usu. pl. доходы, прибыли 9) fin. эмис-
сия 10) - government issue 2. v. 1) выходить, вытекать, исходить 2) происхо-
дить, получаться в результате (from - чего-л.); иметь результатом, кончаться
(in - чем-л.) the game issued in a tie - игра окончилась с равным счетом 3)
rare родиться, происходить (от кого-л.) 4) выпускать, издавать; пускать в об-
ращение (деньги и т. п.) 5) выходить (об издании) 6) выдавать, отпускать (про-
визию, паек, обмундирование) 7) издавать (приказ) Syn: see arise


и очень часто (в документации Texas Instruments, к примеру) 4-ый вариант самое оно: выпуск, издание. Ну не совсем уж "выброс".

Прикольно, вместо смайлика должна быть восьмёрка и круглая скобка.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 291 ]  На страницу Пред.  1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Вся информация, размещаемая участниками на конференции (тексты сообщений, вложения и пр.) © 2005-2017, участники конференции «OberonCore», если специально не оговорено иное.
Администрация не несет ответственности за мнения, стиль и достоверность высказываний участников, равно как и за безопасность материалов, предоставляемых участниками во вложениях.
Без разрешения участников и ссылки на конференцию «OberonCore» любое воспроизведение и/или копирование высказываний полностью и/или по частям запрещено.
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB