OberonCore

Библиотека  Wiki  Форум  BlackBox  Компоненты  Проекты
Текущее время: Среда, 13 Декабрь, 2017 14:04

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 17 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Перевод термина maintainer
СообщениеДобавлено: Воскресенье, 27 Май, 2012 21:45 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Среда, 16 Ноябрь, 2005 00:53
Сообщения: 4468
Откуда: Россия, Орёл
Хочется найти соответствующий русский термин для человека оформляющего и поддерживающего сборки.

Есть предложение: наладчик.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод термина maintainer
СообщениеДобавлено: Понедельник, 28 Май, 2012 09:20 

Зарегистрирован: Воскресенье, 01 Ноябрь, 2009 05:13
Сообщения: 2046
Возможно, "инструментальщик" - имея в виду цель этой работы...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод термина maintainer
СообщениеДобавлено: Понедельник, 28 Май, 2012 10:00 

Зарегистрирован: Пятница, 20 Июль, 2007 17:26
Сообщения: 657
Откуда: Псков
сборщик
PS.
главный с.
ответственный с.
назначенный с.
c.-волонтёр :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод термина maintainer
СообщениеДобавлено: Понедельник, 28 Май, 2012 10:11 

Зарегистрирован: Четверг, 17 Ноябрь, 2005 11:51
Сообщения: 2916
Откуда: г. Ярославль
Эксплуатационщик :)

А если серьёзно... Подумалось тут, что прежде поиска точного перевода должно быть проявление онтологии предметной области. В данном случае, хранилища компонентов. Проявленные сущности и взаимосвязи между ними дадут ключ к семантике maintaning'а и вполне возможно, что наиболее точный термин всплывёт сам собою.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод термина maintainer
СообщениеДобавлено: Понедельник, 28 Май, 2012 11:07 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Четверг, 08 Октябрь, 2009 15:00
Сообщения: 1976
Откуда: Красноярск
"Автор сборки" - самое оно. На худой конец - "редактор сборки". "Настройщик", "наладчик" и "сборщик", к сожалению, не отражает творческого усилия, которое должно иметь место. Составление сборки, как создание композиции, - занятие не механическое.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод термина maintainer
СообщениеДобавлено: Понедельник, 28 Май, 2012 11:21 

Зарегистрирован: Пятница, 20 Июль, 2007 17:26
Сообщения: 657
Откуда: Псков
Иван Денисов писал(а):
"Настройщик", "наладчик" и "сборщик", к сожалению, не отражает творческого усилия, которое должно иметь место.

Ну это смотря что настраивать, налаживать и собирать :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод термина maintainer
СообщениеДобавлено: Понедельник, 28 Май, 2012 12:08 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Воскресенье, 08 Июль, 2007 00:38
Сообщения: 778
Откуда: Москва
Составитель сборки


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод термина maintainer
СообщениеДобавлено: Понедельник, 28 Май, 2012 12:09 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Среда, 16 Ноябрь, 2005 00:53
Сообщения: 4468
Откуда: Россия, Орёл
Иван Денисов писал(а):
"Настройщик", "наладчик" и "сборщик", к сожалению, не отражает творческого усилия, которое должно иметь место. Составление сборки, как создание композиции, - занятие не механическое.
Творческое усилие имеет место там, где не применяются систематические методы (например, автору они не известны или их нет). Последние же с творчеством имеют мало общего. Пытаюсь думать в этом направлении. На мой взгляд творческому усилию тут такое же место, как и при написании циклов.

Термин хочется взять уже существующий из аналогичной "материальной деятельности". Может быть что-то вроде (как возможный пример сферы деятельности): http://www.etlpro.ru/poleznie-materiali ... chika.html


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод термина maintainer
СообщениеДобавлено: Понедельник, 28 Май, 2012 12:45 

Зарегистрирован: Среда, 04 Июль, 2007 16:43
Сообщения: 226
Основы Программной Инженерии (по SWEBOK):

Цитата:
Software Maintenance = Сопровождение программного обеспечения
Стандарт 12207 определяет понятие “maintainer” - в соответствующем ГОСТ он именуется как “персонал сопровождения”, подразумевая организацию, выполняющая работы по сопровождению. SWEBOK использует данный термин, также, и в отношении лиц (individuals), проводящих определенные работы по сопровождению, в отличие, например, от разработчиков, занимающихся реализацией системы в программном коде.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод термина maintainer
СообщениеДобавлено: Понедельник, 28 Май, 2012 13:25 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Четверг, 08 Октябрь, 2009 15:00
Сообщения: 1976
Откуда: Красноярск
Евгений Темиргалеев писал(а):
Иван Денисов писал(а):
Творческое усилие имеет место там, где не применяются систематические методы (например, автору они не известны или их нет). Последние же с творчеством имеют мало общего. Пытаюсь думать в этом направлении. На мой взгляд творческому усилию тут такое же место, как и при написании циклов.
Думаю, вы сужаете понятие сборки. Вы правы, если просто брать некоторые стандартные подсистемы, их составлять в единое целое и исправлять выявленные ошибки. Но это не единственный возможный вариант.

Школьная сборка, например, создана уж точно творческим усилием. И моя сборка изменена во многих местах и планирует меняться дальше, примеры, документация, технические и научные подсистемы при этом сохраняя обратную совместимость, что оставляет ее по прежнему версией 1.6.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод термина maintainer
СообщениеДобавлено: Понедельник, 28 Май, 2012 13:33 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Среда, 16 Ноябрь, 2005 00:53
Сообщения: 4468
Откуда: Россия, Орёл
QWERTYProgrammer писал(а):
Цитата:
Software Maintenance = Сопровождение программного обеспечения...
Может и английский термин взят не совсем подходящий?

Оформлению подлежит результат сборки компонентного ПО (выше неявно подразумевалось, что этим занимается один человек). Сборка КПО не есть ни разработка ни сопровождение кода в чистом виде.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод термина maintainer
СообщениеДобавлено: Понедельник, 28 Май, 2012 13:38 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Среда, 16 Ноябрь, 2005 00:53
Сообщения: 4468
Откуда: Россия, Орёл
Иван Денисов писал(а):
Но это не единственный возможный вариант.

Школьная сборка, например, создана уж точно творческим усилием.
И циклы бывают сложные. Что, однако, вовсе не исключает применения систематических методов при их построении.

Собственно, творческое усилие в контексте задачи формирования школьной сборки явно выходит за пределы технической части --- не имеет к ней отношения. Мне так представляется.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод термина maintainer
СообщениеДобавлено: Понедельник, 28 Май, 2012 15:52 

Зарегистрирован: Четверг, 17 Ноябрь, 2005 11:51
Сообщения: 2916
Откуда: г. Ярославль
Хорошо быть англоязычным - взяли слово в контексте Software maintenance, добавили -er и получили из одного существительного другое :) А у нас - "персонал сопровождения", если провести такое же преобразование, то получится некрасивое "сопровожденец".

Может, пойти по стопам Маяковского и смело создать новое слово персоп (Пер[сонал]Соп[ровождения])? Это интересный путь... вон, те же составные документы хорошо сокращаются до сосдоков :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод термина maintainer
СообщениеДобавлено: Понедельник, 28 Май, 2012 15:59 

Зарегистрирован: Среда, 17 Январь, 2007 03:59
Сообщения: 225
Сборками занимается

Релиз инженер (Release Engineer)
обычно требования к нему, типа этих

- Поддержка серверов сборки программных продуктов и непрерывной интеграции;
- Оптимизация сборки;
- Выполнение сборки общих библиотек;
- Разработка программных модулей для автоматизации/оптимизации процессов сборки и анализа качества ПО;
- Консультация разработчиков по вопросам, связанным с автоматизированной сборкой;
- Исследование и внедрение нового инструментария;


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод термина maintainer
СообщениеДобавлено: Понедельник, 28 Май, 2012 16:48 

Зарегистрирован: Четверг, 17 Ноябрь, 2005 11:51
Сообщения: 2916
Откуда: г. Ярославль
Релиз - это выпуск, по-нашему. А Release Engineer, получается, Выпускающий.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод термина maintainer
СообщениеДобавлено: Вторник, 29 Май, 2012 09:34 

Зарегистрирован: Воскресенье, 01 Ноябрь, 2009 05:13
Сообщения: 2046
А вот это кажется удачным... как "выпускающий редактор" в СМИП...
И именно понимая роль как систематическую организацию результатов творческой деятельности в очередное исполнение изделия... которое часто нужно было вчера, тогда как некоторые требуемые для него результаты творчества появятся лишь завтра... :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод термина maintainer
СообщениеДобавлено: Четверг, 31 Май, 2012 12:12 

Зарегистрирован: Воскресенье, 01 Ноябрь, 2009 05:13
Сообщения: 2046
Иван Кузьмицкий писал(а):
...
Может, пойти по стопам Маяковского и смело создать новое слово персоп (Пер[сонал]Соп[ровождения])? Это интересный путь... вон, те же составные документы хорошо сокращаются до сосдоков :)
М-да... хотя трудно более подходящее здесь подобрать... состамент?.. :)

А вот собственно прогязык данной конференции неплохо сокращается до КомПас... пожалуй, буду использовать...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 17 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Вся информация, размещаемая участниками на конференции (тексты сообщений, вложения и пр.) © 2005-2017, участники конференции «OberonCore», если специально не оговорено иное.
Администрация не несет ответственности за мнения, стиль и достоверность высказываний участников, равно как и за безопасность материалов, предоставляемых участниками во вложениях.
Без разрешения участников и ссылки на конференцию «OberonCore» любое воспроизведение и/или копирование высказываний полностью и/или по частям запрещено.
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB