OberonCore
https://forum.oberoncore.ru/

Терминология перевода
https://forum.oberoncore.ru/viewtopic.php?f=4&t=321
Страница 5 из 5

Автор:  Alexey Veselovsky [ Вторник, 21 Декабрь, 2010 18:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Терминология перевода

Info21 писал(а):
Команда детям проще, но немножко интерферирует с обероновским понятием команды как экспортированной процедуры без параметров. Может быть, этот пункт можно как-то замылить в объяснениях, тогда команда будет предпочтительней.

Ну, вообще это ж частный, самый простой, случай statement'a :-) ProcedureCall чистой воды.
Таки оговорка, что самую простую инструкцию мы можем отдать исполнителю прямо в среде, не городя собственных модулей, должна хорошо помочь.

Автор:  Александр Шостак [ Вторник, 21 Декабрь, 2010 18:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Терминология перевода

Я использовал термин "указание исполнителю". Команда часто ассоциируется с чем-то коротким и именованным, то есть с вызовом процедуры. Инструкция слово не родное (у меня вызывает сразу же ассоциацию технической инструкции или медицинской). Наконец, мы указываем исполнителю, где объявляем сущности и какие, то есть в этом плане с MODULE, VAR и прочими конструкциями проблем не возникает.

Автор:  Geniepro [ Вторник, 21 Декабрь, 2010 20:31 ]
Заголовок сообщения:  Re: Терминология перевода

Alexey Veselovsky писал(а):
А вот в Haskell'e, судя по всему, statement не нужен совсем. Потому как всё есть выражение.

Если переводить statement как утверждение, то очень много в Хаскелле таких statement'ов -- например, описание любой переменной, утверждающее, что нечто имеет такой-то тип и такое-то значение.
Statement как указание тоже вроде неплохо звучит.

Автор:  Иван Кузьмицкий [ Среда, 17 Апрель, 2013 08:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Терминология перевода

А почему бы не переводить понятие "хук" как "крючок"? Англоязычная публика так и представляет себе это слово, в виде крючка, а чем мы хуже? Крюк это способ прицепиться к чему-нибудь, так и хук в программировании призван прицепить свой код к существующему алгоритму.

Автор:  Александр Ильин [ Среда, 17 Апрель, 2013 08:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: Терминология перевода

Только лучше всё же "крюк". Не будем заниматься крючкотворством.

Автор:  nail_kh [ Среда, 17 Апрель, 2013 22:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: Терминология перевода

kemiisto писал(а):
Statement - оператор, operator - знак операции. Отсюда.

Я бы Statement перевел как "инструкция". Перевод не буквальный, но отражает суть - инструкция на выполнение конкретного действия.

Автор:  nail_kh [ Среда, 17 Апрель, 2013 22:17 ]
Заголовок сообщения:  Re: Терминология перевода

Geniepro писал(а):
Alexey Veselovsky писал(а):
А вот в Haskell'e, судя по всему, statement не нужен совсем. Потому как всё есть выражение.

Если переводить statement как утверждение, то очень много в Хаскелле таких statement'ов -- например, описание любой переменной, утверждающее, что нечто имеет такой-то тип и такое-то значение.
Statement как указание тоже вроде неплохо звучит.


Не стоит зацикливаться на каком то одном смысле.
В английском языке смысл слова сильно зависит от контекста. Тот же глагол to get невозможно перевести точно без учета контекста. Так и Statement в зависимости от контекста может быть официальным заявление, утверждением, оператором, бухгатерской ведомостью и т.д.

Страница 5 из 5 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/