OberonCore

Библиотека  Wiki  Форум  BlackBox  Компоненты  Проекты
Текущее время: Пятница, 19 Октябрь, 2018 07:34

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 87 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Четверг, 26 Март, 2009 04:53 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Среда, 29 Март, 2006 12:09
Сообщения: 495
Я как-то уже постил ссылку, приведу еще раз
Ребята из РДТЕХ сделали очень хорошую подборку переводов терминов для СУБД (Oracle, преимущественно).
http://www.rdtex.ru/docs/glossary/
Там один или двое лингвистов работали несколько лет над этими терминами и над переводами в целом.
На сегодняшний день у РДТЕХа один их лучших переводов документации на техническую систему, который я видел.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Четверг, 26 Март, 2009 10:35 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 7858
Откуда: Троицк, Москва
Димыч писал(а):
Спасибо, полезный источник, хотя смыслы заточены на Оракл.

Сразу посмотрел :) : view там у них -- представление. Но речь о тех же таблицах, только типа по-разному колонки выбраны-расставлены.

"Объект представления". Может даже "объект визуального/экранного представления"
Не хуже, чем "оъект отображения",
но в контексте универсальных вьюшек Блэкбокса "объект изображения" пока понятнее.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Пятница, 27 Март, 2009 09:44 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 7858
Откуда: Троицк, Москва
Что-то сомневаюсь насчет Commander: сам привык к коммандеру.
Может, всё-таки, командир?
Дитям так точно доходчивей.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Пятница, 27 Март, 2009 09:51 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Среда, 16 Ноябрь, 2005 00:53
Сообщения: 4485
Откуда: Россия, Орёл
Почему нет? Если детям легче, мы перестроимся... "Командир приказывает Блэкбоксу выполнить записанную после него команду"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Пятница, 27 Март, 2009 11:57 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 18:55
Сообщения: 2272
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Командир - это тот кто отдаёт команды, а коммандер - с помощью чего отдаются команды. Разные смыслы - разные слова.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Пятница, 27 Март, 2009 12:01 

Зарегистрирован: Четверг, 17 Ноябрь, 2005 11:51
Сообщения: 2930
Откуда: г. Ярославль
Да, и в трамваях есть контролёры и контроллеры.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Пятница, 27 Март, 2009 12:34 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1537
Откуда: Беларусь, Минск
Заметил, что в английском языке часто встречаются "активные" существительные (заканчиваются на -er, как будто имеется в виду человек данной профессии, выполняющий работу), которые в русском обычно представляются "пассивными" переводами (объекты, с которыми взаимодействует человек). Например:

computer - ЭВМ ("вычисляльщик" - ... машина)

У нас в документации такие слова есть (commander, rider, writer), но нормальных переводов пока нет.

А теперь по поводу commander:

1. если перевод должен выглятеть "активно":
исполнитель
распорядитель
порученец

2. если перевод должен выглятеть "пассивно":
команда (каркасу)
приказ (каркасу)
указание (каркасу)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Пятница, 27 Март, 2009 13:21 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 7858
Откуда: Троицк, Москва
Сергей Губанов писал(а):
Командир - это тот кто отдаёт команды, а коммандер - с помощью чего отдаются команды. Разные смыслы - разные слова.
Может и так. Такое рассуждение работает как мнемоника, тоже полезно.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Суббота, 28 Март, 2009 12:53 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1537
Откуда: Беларусь, Минск
Guard - предохранитель


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: перевод statement
СообщениеДобавлено: Вторник, 21 Декабрь, 2010 12:19 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 7858
Откуда: Троицк, Москва
Alexey Veselovsky писал(а):
statement (кстати, как это по русски?)
Хороший вопрос на самом деле. Прикладной такой.
Вот тут его дебатировали:
http://www.inr.ac.ru/~info21/troitsklic ... jetap3.htm

В первоначальном контексте сообщения AV я бы выбрал "инструкцию" или "команду".
Но вдруг кто что еще придумает.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Вторник, 21 Декабрь, 2010 12:24 

Зарегистрирован: Четверг, 23 Апрель, 2009 18:01
Сообщения: 219
Переводил как "команда", "указание", "инструкция".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Вторник, 21 Декабрь, 2010 13:11 

Зарегистрирован: Вторник, 25 Апрель, 2006 16:21
Сообщения: 2178
Откуда: Нижний Новгород
Я имел ввиду ровно то, что в называется у вирта в Oberon report'e statement'ом. Т.е. когда писал сообщение, я держал в уме имнно РБНФ Оберона (не оберона-2, не КП, а Оберона и Оберона-07, потому что именно их изучаю, скоро буду их РБНФ наизусть знать :-) ).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Вторник, 21 Декабрь, 2010 13:31 

Зарегистрирован: Воскресенье, 03 Февраль, 2008 12:50
Сообщения: 227
Statement - оператор, operator - знак операции. Отсюда.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Вторник, 21 Декабрь, 2010 13:34 

Зарегистрирован: Вторник, 25 Апрель, 2006 16:21
Сообщения: 2178
Откуда: Нижний Новгород
Гм. Как-то это слабо сочетается с РБНФ Оберона.
Код:
AddOperator = "+" | "-" | "OR".
MulOperator = "*" | "/" | "DIV" | "MOD" | "&".

Они и близко не statement'ы.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Вторник, 21 Декабрь, 2010 13:43 

Зарегистрирован: Воскресенье, 03 Февраль, 2008 12:50
Сообщения: 227
Alexey Veselovsky писал(а):
Гм. Как-то это слабо сочетается с РБНФ Оберона.

Эм. Почему же?

Alexey Veselovsky писал(а):
Они и близко не statement'ы.

Дык они и не statement'ы по-определению. statement ниже
Цитата:
statement = [assignment | ProcedureCall |
IfStatement | CaseStatement | WhileStatement | RepeatStatement |
LoopStatement | WithStatement | EXIT | RETURN [expression] ].


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Вторник, 21 Декабрь, 2010 13:47 

Зарегистрирован: Вторник, 25 Апрель, 2006 16:21
Сообщения: 2178
Откуда: Нижний Новгород
Я про это и говорю. Но они таки операторы. Так что перевод не годится.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Вторник, 21 Декабрь, 2010 13:50 

Зарегистрирован: Воскресенье, 03 Февраль, 2008 12:50
Сообщения: 227
Alexey Veselovsky писал(а):
Я про это и говорю. Но они таки операторы. Так что перевод не годится.

Так предложено переводить operator как "знак операции", а не как "оператор".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Вторник, 21 Декабрь, 2010 13:57 

Зарегистрирован: Вторник, 25 Апрель, 2006 16:21
Сообщения: 2178
Откуда: Нижний Новгород
kemiisto писал(а):
Alexey Veselovsky писал(а):
Я про это и говорю. Но они таки операторы. Так что перевод не годится.

Так предложено переводить operator как "знак операции", а не как "оператор".

Ну какой же это знак?
Код:
Voo();

Вот кто тут знак, а кто операция?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Вторник, 21 Декабрь, 2010 14:18 

Зарегистрирован: Четверг, 12 Июль, 2007 23:18
Сообщения: 1982
Откуда: Узбекистан, Чирчик
Alexey Veselovsky писал(а):
Код:
Voo();
Вот кто тут знак, а кто операция?

Это оператор вызова функции (процедуры).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Вторник, 21 Декабрь, 2010 14:25 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1537
Откуда: Беларусь, Минск
Alexey Veselovsky писал(а):
Ну какой же это знак?
Код:
Voo();
Вот кто тут знак, а кто операция?
Вы же сами привели синтаксическое правило для знака операции. По этому правилу нельзя построить Voo().


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 87 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
cron
Вся информация, размещаемая участниками на конференции (тексты сообщений, вложения и пр.) © 2005-2018, участники конференции «OberonCore», если специально не оговорено иное.
Администрация не несет ответственности за мнения, стиль и достоверность высказываний участников, равно как и за безопасность материалов, предоставляемых участниками во вложениях.
Без разрешения участников и ссылки на конференцию «OberonCore» любое воспроизведение и/или копирование высказываний полностью и/или по частям запрещено.
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB