OberonCore

Библиотека  Wiki  Форум  BlackBox  Компоненты  Проекты
Текущее время: Пятница, 15 Декабрь, 2017 20:54

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 87 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Воскресенье, 22 Март, 2009 10:01 

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 7727
Откуда: Троицк, Москва
Обещанный набор отредактированных переводов документов "верхнего уровня".
Пока всё остальное трогать не буду.

Если кто захочет пробежаться по своим произведениям и привести в соответствие, было бы весьма полезно и ускорительно.


Вложения:
perevody.7z [76.56 КБ]
Скачиваний: 257
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Понедельник, 23 Март, 2009 10:59 

Зарегистрирован: Вторник, 13 Ноябрь, 2007 20:38
Сообщения: 1056
Info21 писал(а):
Если кто захочет пробежаться по своим произведениям и привести в соответствие, было бы весьма полезно и ускорительно.
Сегодня же включу обновлённые файлы в свою личную (неофициальную) версию Блэкбокса. Большое спасибо!

PS Только сейчас ощутил, что меня постоянно раздражала предыдущая редакция своей небрежностью. Конечно, я никого не обвиняю, и авторам предыдущего перевода (в частности Владимиру Лосю) благодарен не меньше за ту скорость и своевременность, с которой он появился.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Понедельник, 23 Март, 2009 11:25 

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 7727
Откуда: Троицк, Москва
Игорь Лоскутов писал(а):
... небрежностью.
Спасибо за (косвенный) комплимент.

Игорь Лоскутов писал(а):
... авторам предыдущего перевода (в частности Владимиру Лосю) благодарен не меньше за ту скорость, с которой он появился.
Увы, качество требует много времени и усилий. Главное -- при первом проходе мозг переводчика находится под сильнейшим давлением грамматических структур оригинала, поэтому второй полноценный проход-переписывание для качественного перевода обязателен.

Хорошо, что с документацией нет эффекта подсадки юзеров на скороспелый "дизайн".

В этом смысле натиск переводчиков имел огромное значение. Помню, меня поразил коллега А.В.Козлов, молча, как трактор, выдававший переводы. Что-то не помню, чтобы он вообще хоть как-то по-другому проявился. Во всяком случае ощущение "натиска" у меня лично впервые создал именно он, хотя и МАИ и Орел и Томск и И.Х.Хайруллин (Казань, если не ошибаюсь) сделали огромный объем работы.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Понедельник, 23 Март, 2009 13:28 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1526
Откуда: Беларусь, Минск
В архиве файл RuComments.odc лежит в корне, а файл TourRu.odc ссылается на него в расчёте на то, что он расположен по адресу DocuRu\RuComments.odc


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Понедельник, 23 Март, 2009 13:53 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1526
Откуда: Беларусь, Минск
В примечаниях к переводу слова frame опечатка (по-моему): "ср. ниже string"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Понедельник, 23 Март, 2009 14:04 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1526
Откуда: Беларусь, Минск
type safety

Ха! Я тоже думал, как правильнее подставить слово "защитный", потому что "безопасный" там был совсем не в тему. Однако, я не вижу разницы между "типобезопасность" и "безопасность типов". По-моему, они одинаково не подходят.


refactoring

Есть ещё перевод - реструктуризация. Хотя это не такой уж русский перевод, но он точнее передаёт суть, поскольку переделка и переработка - это более общие понятия. Вроде бы, refactoring - это переработка структуры. В идеале, больше ничего не трогается. Но идеал, конечно же, не достижим, поэтому вместе со структурой переделывается некоторая часть алгоритма (минимально возможная).


string — цепочка

А чем конкретно Вам не нравится "сторка"? Я это говорю потому, что строка - это не предложение и не текст. И вообще, к письму относится мало (не смотря на то, что именно в нём используется чаще всего). И цепочка - это скорее не string, а его содержимое.


Последний раз редактировалось Valery Solovey Понедельник, 23 Март, 2009 14:29, всего редактировалось 2 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Понедельник, 23 Март, 2009 14:05 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1526
Откуда: Беларусь, Минск
"record type — записевый тип."

Я уже знаю, в каком виде этот перевод войдёт в жаргон деток : ).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Понедельник, 23 Март, 2009 17:33 

Зарегистрирован: Понедельник, 28 Ноябрь, 2005 10:28
Сообщения: 1019
Забавно:
Цитата:
C0 А LATIN CAPITAL LETTER A GRAVE
C1 Б LATIN CAPITAL LETTER A ACUTE
C2 В LATIN CAPITAL LETTER A CIRCUMFLEX
C3 Г LATIN CAPITAL LETTER A TILDE

и т. д.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Понедельник, 23 Март, 2009 19:28 

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 7727
Откуда: Троицк, Москва
Valery Solovey писал(а):
refactoring
Есть ещё перевод - реструктуризация.
Да, это хороший вариант. Учту, спасибо. У меня вертелась "перестройка" :)
Каркас переделывать кроме как структуру и нельзя, вроде. Если правим алгоритмы внутри, то при чем тут каркас. Вроде.

Valery Solovey писал(а):
А чем конкретно Вам не нравится "сторка"?
Вроде написано там...

Да, в архив засунул не туда, чтобы сразу видно было, где комменты. Не заметил, что где-то ссылка есть.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Понедельник, 23 Март, 2009 19:29 

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 7727
Откуда: Троицк, Москва
Trurl писал(а):
Забавно:
Цитата:
C0 А LATIN CAPITAL LETTER A GRAVE
C1 Б LATIN CAPITAL LETTER A ACUTE
C2 В LATIN CAPITAL LETTER A CIRCUMFLEX
C3 Г LATIN CAPITAL LETTER A TILDE

и т. д.
Но тут менять нельзя. Кажется, там было примечание насчет как буквы выглядят...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Вторник, 24 Март, 2009 09:49 

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 7727
Откуда: Троицк, Москва
Valery Solovey писал(а):
"record type — записевый тип."
Я уже знаю, в каком виде этот перевод войдёт в жаргон деток : ).
А этот термин нужен для специальных текстов и специальных тем. В контексте деток употреблять его и особой нужды нет.

Во-вторых, термин сей может появиться только после того как "запись" навязнет.

В-третьих, на подобных основаниях можно и саму запись, и вообще пол-словаря в школе запретить.

В-четвертых, считаю глупостью (пардон, не помню, кто первый такое написал 8) но все равно) всё время подчеркивать ударения вроде как в "написАть" -- потому что подчеркивается ровно обратное. Пока я такое не увидел, и в голову не приходило, что тут что-то можно наковеркать.
Никто, кому надо много прочесть, не обратит на это внимания. А на бездельников что ж ориентироваться. Пусть хоть как мнемонический девайс сработает.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Вторник, 24 Март, 2009 09:51 

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 7727
Откуда: Троицк, Москва
Да, забыл сказать: то, что выкладываю здесь -- и переводы, и транслятор ключ. слов -- это беты.
Окончательные релизы будут в составе конфигураций Блэкбокса на

http://www.inr.ac.ru/~info21/software.htm


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Вторник, 24 Март, 2009 13:23 

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 7727
Откуда: Троицк, Москва
Valery Solovey писал(а):
string — цепочка

А чем конкретно Вам не нравится "сторка"?
А вот прямо в первом же примере (ObxHello0) исправляю конфликт. Посмотрите в старом варианте.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Вторник, 24 Март, 2009 15:31 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1526
Откуда: Беларусь, Минск
Посмотрел. Вы комментарий имели в виду? Звучит он не очень, но ассоциаций с переводом на новую строку лично у меня не возникает.

О, вот ещё один аргумент в защиту строк:
Строка - это переменная соответствующего типа.
Цепочка литер - это её значение.

literal, кстати, тоже было бы логично переводить как цепочка литер. Разве что сделать акцент на её неизменности.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Вторник, 24 Март, 2009 16:00 

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 7727
Откуда: Троицк, Москва
Valery Solovey писал(а):
Посмотрел. Вы комментарий имели в виду? Звучит он не очень, но ассоциаций с переводом на новую строку лично у меня не возникает.
Потому что Вы заранее знаете смысл, и в полном смысле чтения комментария не происходит. :)

Valery Solovey писал(а):
literal, кстати, тоже было бы логично переводить как цепочка литер. Разве что сделать акцент на её неизменности.
Negative. literal относится к константам вроде 112345 или 1.0E-8, т.е. представленным непосредственно своим изображением. Имя, назначенное константе (CONST zero = 0) -- тоже цепочка литер.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Вторник, 24 Март, 2009 16:03 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1526
Откуда: Беларусь, Минск
А, ну да, с литералами я погорячился.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Вторник, 24 Март, 2009 16:21 

Зарегистрирован: Суббота, 07 Март, 2009 15:39
Сообщения: 2846
Откуда: Астрахань
Info21 писал(а):
Valery Solovey писал(а):
refactoring
Есть ещё перевод - реструктуризация.
Да, это хороший вариант. Учту, спасибо. У меня вертелась "перестройка" :)
Каркас переделывать кроме как структуру и нельзя, вроде. Если правим алгоритмы внутри, то при чем тут каркас. Вроде.

Рефакторинг - модификация (с целью улучшения структуры кода).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вторник, 24 Март, 2009 19:25 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 18:55
Сообщения: 2272
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Info21 писал(а):
Нашел формальный перевод для View: "объект отображения".

А почему не "объект изображения"?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вторник, 24 Март, 2009 23:54 

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 7727
Откуда: Троицк, Москва
Сергей Губанов писал(а):
Info21 писал(а):
Нашел формальный перевод для View: "объект отображения".
А почему не "объект изображения"?
Действительно, почему. По инерции. Всюду понатыкано уже "отображение".
А изображение гораздо понятней. Как репа. Надо, пожалуй, менять всё нафик опять... Уф...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Среда, 25 Март, 2009 08:56 

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 7727
Откуда: Троицк, Москва
Info21 писал(а):
Сергей Губанов писал(а):
А почему не "объект изображения"?
Действительно, почему. По инерции. Всюду понатыкано уже "отображение".
А изображение гораздо понятней. Как репа. Надо, пожалуй, менять всё нафик опять... Уф...
Поспал. Подумал. Всё меняю.

Блин. Че ж так сложно-то простые вещи видеть...
Будет у меня хрестоматийный пример.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 87 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Вся информация, размещаемая участниками на конференции (тексты сообщений, вложения и пр.) © 2005-2017, участники конференции «OberonCore», если специально не оговорено иное.
Администрация не несет ответственности за мнения, стиль и достоверность высказываний участников, равно как и за безопасность материалов, предоставляемых участниками во вложениях.
Без разрешения участников и ссылки на конференцию «OberonCore» любое воспроизведение и/или копирование высказываний полностью и/или по частям запрещено.
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB