OberonCore

Библиотека  Wiki  Форум  BlackBox  Компоненты  Проекты
Текущее время: Суббота, 16 Декабрь, 2017 02:37

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 87 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Суббота, 14 Октябрь, 2006 14:26 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вторник, 19 Сентябрь, 2006 21:54
Сообщения: 2284
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Здравствуйте все!

Сегодня заглянул в переведенный файл Tour.odc ("Экскурсия", хотя точнее было бы "Введение" или, на худой конец, "Экскурс") и у меня сразу возник терминологический вопрос. Поправьте меня, если я ошибаюсь, но слово "компонент" - мужского рода, не так ли?

есть компонент, компоненты
нет компонента, компонентов
дают компоненту, компонентам
творят компонентом, компонентами
пишут о компоненте, компонентах

Если это так, то во фразе "динамическое связывание компонент" должно быть слово "компонентов". Если я не прав, прошу лингвистической консультации.

В википедии я нашел, что слово "компонент" означает "оставная часть чего-либо", а "компонента" - это какой-то математический термин, связанный с векторами. Наш случай, вроде бы, первый, а не второй.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Суббота, 14 Октябрь, 2006 15:15 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Понедельник, 14 Ноябрь, 2005 18:39
Сообщения: 8904
Откуда: Россия, Орёл
Вообще говоря, правильнее здесь употреблять термин в мужском роде. Хотя допустимо и в женском. Главное, чтобы всюду одинаково. Посему предлагаю в мужском.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Суббота, 14 Октябрь, 2006 15:52 
Администратор

Зарегистрирован: Вторник, 15 Ноябрь, 2005 01:14
Сообщения: 4041
Откуда: Россия, Орёл
Александр, сей документ переводился первым, поэтому в нем многие термины отличаются от использованных в дальнейшем.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Суббота, 14 Октябрь, 2006 16:11 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вторник, 19 Сентябрь, 2006 21:54
Сообщения: 2284
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Хорошо, понятно. Значит, давайте в мужском роде. Я тоже считаю, что так верно.

Я поправил немного текст, в том числе замеченные мной опечатки и неточности. Слово "вид" заменил на "отображение", как тут в соседней ветке договорились. Упомянутое название кнопки "Create" заменил на "OK".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Суббота, 14 Октябрь, 2006 18:12 
Администратор

Зарегистрирован: Вторник, 15 Ноябрь, 2005 01:14
Сообщения: 4041
Откуда: Россия, Орёл
Сразу пересобирать пакет мы конечно не будем, подождем пока наберется достаточно исправлений. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Понедельник, 16 Октябрь, 2006 04:55 

Зарегистрирован: Четверг, 03 Август, 2006 06:09
Сообщения: 3
Хотелось бы высказаться относительно термина View. Во многих русскоязычных переводах этот термин переводится всё-таки как представление, а не отображение (например, книги Рихтера, Руссиновича и Соломона, документация на PostgreSQL http://www.citforum.ru/database/postgresql). Может быть, не стоит плодить варианты перевода термина view, если есть общепринятый устоявшийся вариант.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Понедельник, 16 Октябрь, 2006 09:38 

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 7728
Откуда: Троицк, Москва
Живая жизнь, конечно, в конце концов победит, и вьюшка станет вьюшкой. ИМХО. :))


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Понедельник, 16 Октябрь, 2006 13:10 
Администратор

Зарегистрирован: Вторник, 15 Ноябрь, 2005 01:14
Сообщения: 4041
Откуда: Россия, Орёл
ИМХО логически для нашего случая больше подходит отображение, чем представление.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Среда, 18 Март, 2009 23:42 

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 7728
Откуда: Троицк, Москва
Нашел формальный перевод для View: "объект отображения".
По аналогии с "объектом доступа/записи/чтения" (rider, writer, reader), подсмотренным у новосибирцев.

Но для рабочих целей одновременно вводится и неформальная "вьюшка".

Для всяких заголовков -- объект отображения и объект доступа.
Для рабочих рассуждений -- вьюшка и бегунок.

"Ищите и обрящете." (С)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 19 Март, 2009 00:39 

Зарегистрирован: Вторник, 29 Август, 2006 12:32
Сообщения: 2448
Откуда: Россия, Ярославль
"объект отображения" по аналогии с "очаг поражения": место, которое поразили, соответственно "объект, которого отобразили". технически, фремворк отображает(рисует) View, но по смыслу - View отображает(показывает) данные модели, то есть, "модель" это объект отображения,a субъект - "view" - производит над ним действия по отображению.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 19 Март, 2009 08:38 

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 7728
Откуда: Троицк, Москва
Пётр Кушнир писал(а):
"объект отображения" по аналогии с "очаг поражения" .. то есть, "модель" это объект отображения,a субъект - "view" - производит над ним действия по отображению.
Ну зачем же тень на плетень наводить.

Это претензия к тем, что выбрал термин "объект" для сугубо программистского значения (которое и используется в "объекте отображения").

Различайте смыслы слов, коллеги.
---
В этой связи снова посоветую тщательно и систематически позаниматься ин. языками, хотя бы латниским, но лучше древнегреческим и японским (в силу особой удаленности смыслов слов от привычных). Чтобы поострее ощущать разные смыслы одного и того же слова. У меня вот ощущение, что упорная софистика, которая постоянно вылазит в программерских диспутах, обусловлена не столько злонамеренной игрой в подмену смыслов, а именно отсутствием привычки к различению смыслов слов при развитой способности к их, слов, комбинированию.

Вот так еще можно сказать: без специальной тренировки и соотв. раздумий,
в голове нейронными контурами представлены слова (как и любые т.наз. "баллистические движения") -- это обязательно, без этого говорить нельзя.
Но нужно, чтобы там еще были крепкие нейронные контуры для разных смыслов этих слов.
Чтобы мозгу, слыша "объект отображения" или "объект доступа", и в голову не приходило :mrgreen: подставлять старое философское значение слова "объект" вместо очевидного здесь программистского -- нового, но уже, видимо, неисправимого.
(Хотя L'Academie Francais все-таки ввела l'ordinateur вместо le computer...)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 19 Март, 2009 09:44 

Зарегистрирован: Понедельник, 28 Ноябрь, 2005 10:28
Сообщения: 1019
Эх, вот в ETH Oberon терминология гораздо удобнее для перевода: model gadget и visual gadget.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 19 Март, 2009 13:52 

Зарегистрирован: Вторник, 29 Август, 2006 12:32
Сообщения: 2448
Откуда: Россия, Ярославль
Казалось, что это бытовой смысл, никакой философии. Почему бы тогда не называть view - "отображение", ведь оно по определению объект программирования(как и всё остальное, впрочем). Зачем вообще нужно уточнять, что это объект?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 19 Март, 2009 14:04 

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 7728
Откуда: Троицк, Москва
Пётр Кушнир писал(а):
Казалось, что это бытовой смысл, никакой философии.
Вот он, результат массового изучения марксистско-ленинской диалектики в течение трех поколений :)

Пётр Кушнир писал(а):
Почему бы тогда не называть view - "отображение" ...
Да потому что дурацкий текст выходит.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 19 Март, 2009 14:06 

Зарегистрирован: Четверг, 17 Ноябрь, 2005 11:51
Сообщения: 2916
Откуда: г. Ярославль
Как я понимаю, "объект отображения" позволяет избежать наложения смыслов двух слов: "отображение" как сущность и "отображение" как процесс.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 19 Март, 2009 14:13 

Зарегистрирован: Вторник, 29 Август, 2006 12:32
Сообщения: 2448
Откуда: Россия, Ярославль
Так ведь могут понять "неверно"(как я сейчас). Притом, я то знаю, что подразумевается, и знаю какй верный смысл придать, мне всё равно. А кто-то не знает. Вот я про что.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 19 Март, 2009 14:49 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1526
Откуда: Беларусь, Минск
Как процесс можно переводить не "отображение", а "показ". Что я для себя и делал.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 19 Март, 2009 16:29 

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 7728
Откуда: Троицк, Москва
Иван Кузьмицкий писал(а):
Как я понимаю, "объект отображения" позволяет избежать наложения смыслов двух слов: "отображение" как сущность и "отображение" как процесс.
Правильно. К тому же "отображение" в математике имеет другой смысл.

К тому же получается единообразная система терминологии: объект отображения, объект доступа, объект записи...
Причем эти "формальные" термины служат прикрытием для неформальных (используемых в основном тексте).

И соль тут в том, что "объект отображения" служит прикрытием для "вьюшки" 8)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Словарь переводчиков
СообщениеДобавлено: Четверг, 19 Март, 2009 17:46 

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 7728
Откуда: Троицк, Москва
Вот вам яркий пример: что значит "устройство отображения"?

Или вот цитата из соседней ветки:

... По нажатию может отображаться меню ... Отображение неактивных пунктов позволяет видеть ...

Смысл слова должен без усилия проникать в мозг.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология перевода
СообщениеДобавлено: Суббота, 21 Март, 2009 19:22 

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 7728
Откуда: Троицк, Москва
Извещаю коллег-переводчиков, что занимаюсь редактированием документов верхнего уровня (всякие Что нового..., Путеводитель и т.п.).
При этом фиксирую терминологию в отдельном документе.
Через некоторое время выложу -- вдруг кто захочет пробежаться по своим текстам и облегчить мне дальнейшую работу...

----
Должен сказать, забавно (хотя и утомительно) читать про всякие "приличные процедуры".
С временами и модальностями -- швах, конечно.
Штудируйте, коллеги, английскую грамматику.
Лучшее из множества известных мне пособий: американская A Practical English Grammar, Высшая школа, 1978/репринт издания Collier Macmillan Int., специалистов по языку, 256 с.
Лучшее потому, что там под влиянием Хомского сумели избавиться, наконец, от влияния древнегреческих грамматиков.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 87 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Вся информация, размещаемая участниками на конференции (тексты сообщений, вложения и пр.) © 2005-2017, участники конференции «OberonCore», если специально не оговорено иное.
Администрация не несет ответственности за мнения, стиль и достоверность высказываний участников, равно как и за безопасность материалов, предоставляемых участниками во вложениях.
Без разрешения участников и ссылки на конференцию «OberonCore» любое воспроизведение и/или копирование высказываний полностью и/или по частям запрещено.
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB