OberonCore

Библиотека  Wiki  Форум  BlackBox  Компоненты  Проекты
Текущее время: Среда, 13 Декабрь, 2017 14:04

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 5 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Предложения по терминам
СообщениеДобавлено: Понедельник, 21 Ноябрь, 2005 09:30 

Зарегистрирован: Среда, 16 Ноябрь, 2005 18:42
Сообщения: 42
Откуда: Ярославль
В выходные правил главу "Составные документы." Во первых, спасибо переводчикм за проделаную работу. Результат правки отсылаю. Если понравиться, то продолжу дальше :)
В ходе правки возник ряд предложений.

View - предлагаю переводить как "представление", а не как "отображение" (mirror). К тому же в переводе часто используется еще один вариант "визуальное представление", что вносит путаницу.
Поэтому предлагаю переводить как "представление",а если в контекст достаточно сложный, то как "визуальное представление".

Framework - переводить как "среда"/"среда исполнения" или "инфраструктура", но не буквально "каркас" :) Иначе без англоязычного варианта читать тяжело.

BlackBox Component Framework - вообще не переводить, или если очень хочется "Космонентная среда(выполнения) BlackBox"

to display - переводить как "показывать", а не как "отображать", а то в сочетании с "отображением" (View) вообще тяжело воспринимается.

layout - переводить как "раскладка"/"компоновка", а не как строение (frame, grain)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Предложения по терминам
СообщениеДобавлено: Понедельник, 21 Ноябрь, 2005 21:30 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Понедельник, 14 Ноябрь, 2005 18:39
Сообщения: 8902
Откуда: Россия, Орёл
Антон, ситуация такова. Все 6 глав учебника переводились не нами (мы взяли их у И.Хайруллина), хотя наскоро потом правились. Там с терминами действительно какая-то путаница могла остаться. Во всех руководствах (колонки внизу) термины согласованы. Там используется термин "Отображение" (mirror - это, кстати, отражение). Термин мне показался самым удачным. Есть модель, которая отображается несколькими отображениями. Представление вызывает несколько иные ассоциации.
Anton писал(а):
Framework - переводить как "среда"/"среда исполнения" или "инфраструктура", но не буквально "каркас" :) Иначе без англоязычного варианта читать тяжело.

В наших переводах так и есть. В учебнике могло остаться. Но учебник по объему - это всего 1/5 всей документации.

Anton писал(а):
BlackBox Component Framework - вообще не переводить, или если очень хочется "Космонентная среда(выполнения) BlackBox"

Аналогично. В моих переводах так и есть.

Anton писал(а):
to display - переводить как "показывать", а не как "отображать", а то в сочетании с "отображением" (View) вообще тяжело воспринимается.

layout - переводить как "раскладка"/"компоновка", а не как строение (frame, grain)

Угу. Последний термин только в учебнике и есть, в Руководствах я ни разу с ним не столкнулся.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Предложения по терминам
СообщениеДобавлено: Вторник, 22 Ноябрь, 2005 09:58 

Зарегистрирован: Среда, 16 Ноябрь, 2005 18:42
Сообщения: 42
Откуда: Ярославль
Илья Ермаков писал(а):
Антон, ситуация такова. Все 6 глав учебника переводились не нами (мы взяли их у И.Хайруллина), хотя наскоро потом правились.

А у меня что-то первая глава не переведена. :(
Илья Ермаков писал(а):
Там используется термин "Отображение" (mirror - это, кстати, отражение).

Угу. Пусть так будет. Я посмотрел доку по модулям. Чтобы много не править оставим "отображение". Но тогда будет "визуальное отображение".
Илья Ермаков писал(а):
Но учебник по объему - это всего 1/5 всей документации.

Начнем с малого. :) Просто я так заодно и разбираюсь с ББ :)
Anton писал(а):
BlackBox Component Framework - вообще не переводить, или если очень хочется "Космонентная среда(выполнения) BlackBox"

:twisted: "Космонентная среда(выполнения) BlackBox" Хорошая опечатка получилась.

Будем считать что отдельные разночтения согласованы и я продолжу правку. (пока учебника, а там по заявкам радиослушателей)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Предложения по терминам
СообщениеДобавлено: Вторник, 22 Ноябрь, 2005 21:00 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Понедельник, 14 Ноябрь, 2005 18:39
Сообщения: 8902
Откуда: Россия, Орёл
Anton писал(а):
А у меня что-то первая глава не переведена. :(

Как так? Быть такого не может :-) В пакете она есть. Docu/Tut-1 - Взаимодействие с пользователем.

Спасибо за корректуру! Сейчас посмотрю.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вторник, 22 Ноябрь, 2005 22:31 
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Понедельник, 14 Ноябрь, 2005 18:39
Сообщения: 8902
Откуда: Россия, Орёл
Посмотрел! Хорошая корректура!
Пара замечаний по терминам:
- давайте все-таки называть Views отображениями, т.к. в остальной документации править будет шибко тяжко. Добавлять "визуальные" тоже смысла мало, т.к. слишком распространенный термин, хочется покороче.
- Externalization я переводил дальше как выгрузка, а Internalization - как загрузка. В правильности выбора не уверен, но хотелось, с одной стороны, покороче, с другой, избежать ненужных ассоциаций с терминами "открытие" и "сохранение".
- строго говоря, Store - это не хранилище, а хранимый объект. Правда, слишком часто использован термин "хранилище". Даже я не был уверен и кое-где ставил его. Может быть, если уж корректировать, имеет смысл переправить на более точное "хранимый объект"?
- термин frames я переводил как "кадры". Т.к. не перевариваю англицизмов, в которых нет нужды.
Что еще может понадобиться дальше?
- Controller я переводил как "диспетчер", что как-то точнее и меньше ненужных ассоциаций.

Давайте, Антон, сразу на "чистовую"... Только с Tutorial надо быть аккуратным - там термин на термине, при этом качество перевода самое низкое, даже с учетом нашей поверхностной правки.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 5 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Вся информация, размещаемая участниками на конференции (тексты сообщений, вложения и пр.) © 2005-2017, участники конференции «OberonCore», если специально не оговорено иное.
Администрация не несет ответственности за мнения, стиль и достоверность высказываний участников, равно как и за безопасность материалов, предоставляемых участниками во вложениях.
Без разрешения участников и ссылки на конференцию «OberonCore» любое воспроизведение и/или копирование высказываний полностью и/или по частям запрещено.
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB