OberonCore
https://forum.oberoncore.ru/

На предмет поучаствовать.
https://forum.oberoncore.ru/viewtopic.php?f=4&t=13
Страница 1 из 3

Автор:  Anton [ Пятница, 18 Ноябрь, 2005 10:32 ]
Заголовок сообщения:  На предмет поучаствовать.

Видел на Информатике-21 сообщение что Вами (Метасистемом) выполнен перевод ВСЕЙ документации. Это так? :)
А если еще не всей, то скажите как можно поучаствовать. Я бы отдельные кусочки Tutorial с удовольствием бы попереводил.

Автор:  Борис Рюмшин [ Пятница, 18 Ноябрь, 2005 14:07 ]
Заголовок сообщения: 

Ну, то что всей это слегка преувеличено, но процентов 90 уже есть. Смотрите сам перевод. На сайте Инфо21 можно посмотреть, кто еще работает над переводом.

Автор:  Илья Ермаков [ Пятница, 18 Ноябрь, 2005 16:11 ]
Заголовок сообщения: 

Собственно, непереведенными остались только описания модулей подсистем Text и Form. Там работы немного, на три-четыре вечера.
Но я уже за это пока браться не буду. Подсистема Text неплохо описана в учебнике в 4 главе. Ну а модули Forms импортировать мне еще ни разу не понадобилось.

Другой вопрос, что редактировать надо.
Tutorial был переведен еще давно, но очень коряво.
Мы его поредактировали, но тоже наспех.
Да и мои переводы оставляют желать лучшего, перводил быстро, повторно не просматривал, кой-где косяки есть.

Ну и еще не переведены Примеры.

Автор:  Илья Ермаков [ Пятница, 18 Ноябрь, 2005 16:12 ]
Заголовок сообщения: 

В ссылке наверху Борис опечатался. http://blackbox.metasystems.ru/?content=docu

Автор:  Anton [ Суббота, 19 Ноябрь, 2005 13:38 ]
Заголовок сообщения: 

Илья Ермаков писал(а):
Другой вопрос, что редактировать надо.

Ага :) Вчера скачал вашу доку и как раз начал редактировать. Результат отошлю.

Автор:  Борис Рюмшин [ Суббота, 19 Ноябрь, 2005 15:41 ]
Заголовок сообщения: 

Илья Ермаков писал(а):
В ссылке наверху Борис опечатался. http://blackbox.metasystems.ru/?content=docu


Кто? Я? Не может быть! :D

Автор:  Борис Рюмшин [ Суббота, 19 Ноябрь, 2005 15:44 ]
Заголовок сообщения: 

Anton писал(а):
Ага :) Вчера скачал вашу доку и как раз начал редактировать. Результат отошлю.

Вот для координации таких действий этот форум и предназначен. Присылайте корректуру, разместим.

Автор:  Anton [ Понедельник, 21 Ноябрь, 2005 09:32 ]
Заголовок сообщения: 

Борис Рюмшин писал(а):
Вот для координации таких действий этот форум и предназначен. Присылайте корректуру, разместим.


Правил "Составные документы", получил массу удовольствия от самой концепции. :) Переводчикам спасибо за большую работу.
А на какой ящик слать?

Автор:  Trurl [ Понедельник, 28 Ноябрь, 2005 11:11 ]
Заголовок сообщения: 

В старых версиях BlackBox в качестве учебника шла книга Cuno Pfister Component Software: A Case Study using BlackBox Components. Затем ее переделали в BlackBox Tutorial, удалив первую часть.

Выглядело это так.
Introduction
Part I: Component Software
1 Make or Buy?
1.1 Custom software
1.2 Standard software
2 Make and Buy!
2.1 What is component software?
2.2 Advantages for vendors
2.3 Advantages for buyers
2.4 Compound documents as market catalysts
2.5 Component software and the Internet
3 Requirements for Component Software
3.1 Operating systems
3.2 Interfaces as contracts
3.3 Object models
3.4 Standards for object models
3.5 Standards for compound documents
3.6 Standards for domain interfaces
4 Development Tools
4.1 Languages
4.2 Frameworks
4.3 Development environments
4.4 BlackBox Component Builder
Part II: Component Framework Design
практически совпадает с Part I: Design Patterns
Part III: Component Object Assembly = Part II: Library
Part IV: Component Construction = Part III: View Construction

Выброшенная часть носит скорее "философский" характер.
Цитата:
Часть I книги - общее введение в компонентное программное обеспечение. Её цель состоит в том, чтобы помочь читателю привнести порядок в эту сложную тему, и дать возможность отличать фундаментальные аспекты от вторичных вопросов. Она дает краткий обзор, что такое компонентное ПО, почему оно настолько важно, какова роль стандартов, какие стандарты существуют в настоящее время, и каким требованиям должны удовлетворять современные среды разработки, чтобы поддерживать компонентное ПО.

К самому Блэкбоксу эта часть имеет лишь косвенное отношение. Тем не менее, она достаточно интересна и, может быть, кто-то взялся бы за перевод?

Автор:  Илья Ермаков [ Понедельник, 28 Ноябрь, 2005 12:00 ]
Заголовок сообщения: 

Я бы с удовольствием поработал над переводом.
Считаю, что такие материалы особенно нужны. Вообще-то, я планировал создать блок материалов на этом сайте по теме конструирования ПО. Сам писать пока не буду - еще не дозрел, а вот попереводить - с удовольствием.
Единственное - OMS не обидится? По каким-то причинам они ведь ее убрали!

Автор:  Info21 [ Понедельник, 05 Декабрь, 2005 19:26 ]
Заголовок сообщения: 

Илья Ермаков писал(а):
Я бы с удовольствием поработал над переводом.
... Единственное - OMS не обидится?


Только спасибо скажет.

Автор:  Илья Ермаков [ Понедельник, 05 Декабрь, 2005 23:49 ]
Заголовок сообщения: 

Тогда прошу скинуть нам на ящик... Займусь по мере "хватки" сил и времени...

Автор:  Trurl [ Вторник, 06 Декабрь, 2005 10:05 ]
Заголовок сообщения: 

Скидываю

Автор:  Anton [ Вторник, 06 Декабрь, 2005 10:10 ]
Заголовок сообщения: 

И мне можно тоже. А то я тут редактирую Tutorial, так порой вязну в терминологии. А с философской часть я думаю попроще будет разобраться.

Автор:  Info21 [ Пятница, 09 Декабрь, 2005 12:03 ]
Заголовок сообщения:  Views -- вьюшки

Коллеги, мой опыт рассказывания про Views (последний раз растолковывал вчера на лекции) однозначно свидетельствует против переводов View как "изображение" или "отображение". Слишком неспецифично и путает. Неудобно.

Это центральное понятие в Блэкбоксе. Ему нужно хорошее имя. Ничего лучше "вьюшка" нет. Прекрасное старое русское слово, дадим ему новую жизнь -- почему бы и нет :-)

+ Старый смысл почти забыт и совершенно не интерферирует с новым.
+ Оттенок интимности сразу душевно приближает предмет студенту/программеру.
+ Фонетическая близость к оригиналу тоже очень помогает.
---------------------

Вообще выдумывание особых слов для перевода специальных терминов -- опасное занятие. Разрыв связи с оригиналом -- вещь очень неудобная (если только намеренно не ставить задачу отгораживания русскоязычного коммюнити "потенциальным барьером").
Это совершенно практическое соображение.

Например, Frame как кадр -- но кадр-то это такое же заимствование, каким был бы фрейм!!
Зачем такую нагрузку искусственно создавать на мозги -- учить целый словарь?

Автор:  Иван Кузьмицкий [ Пятница, 09 Декабрь, 2005 15:14 ]
Заголовок сообщения:  Понятия

Про вьюшку - "Вьюшки топенантные с электрическим приводом судовые" http://www.docum.ru/gost.asp?id=155699 :))

По поводу систематизации и упорядочивания словаря пришла в голову несколько сумасшедшая идея - а если подключить к этому делу Википедию? Плюс - проще расширять/редактировать словарь.
Можно задействовать как уже готовое место http://ru.wikipedia.org, так и внедрить движок Вики на тематический сайт.

Как вам мысль?

Автор:  Илья Ермаков [ Пятница, 09 Декабрь, 2005 15:50 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Ничего лучше "вьюшка" нет. Прекрасное старое русское слово, дадим ему новую жизнь -- почему бы и нет

Ну а почему бы и нет? Звучит непривычно, но плюгинс какой-нибудь или плюг-энд-плей - еще гораздо смешнее.
Я за то, чтобы этот термин прижился в устной речи. Насчет писмьменных переводов - пока не уверен.

Цитата:
Вообще выдумывание особых слов для перевода специальных терминов -- опасное занятие. Разрыв связи с оригиналом -- вещь очень неудобная (если только намеренно не ставить задачу отгораживания русскоязычного коммюнити "потенциальным барьером").
Это совершенно практическое соображение.

Например, Frame как кадр -- но кадр-то это такое же заимствование, каким был бы фрейм!!


Совершенно справедливо, но случай с кадром немного из другой оперы. Я тоже учитывал, что и то, и другое слово заимствованное. Но если кадр вызывает ассоциации с каким-то графическим механизмом, то фрейм уже семантически занят в информатике под совсем другое. Это одна из форм представления знаний в БЗ и экспертных системах. Посему предлагаю все же остановиться на кадре.

Автор:  Илья Ермаков [ Пятница, 09 Декабрь, 2005 15:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Понятия

Иван А. Кузьмицкий писал(а):
По поводу систематизации и упорядочивания словаря пришла в голову несколько сумасшедшая идея - а если подключить к этому делу Википедию? Плюс - проще расширять/редактировать словарь.
Можно задействовать как уже готовое место http://ru.wikipedia.org, так и внедрить движок Вики на тематический сайт.
Как вам мысль?


С этого места можно попоробнее? Дело в том, что меня посещала аналогичная мысль. Но я ей не уделил должного внимания, она обиделась и ушла :-)

Автор:  Anton [ Пятница, 09 Декабрь, 2005 16:22 ]
Заголовок сообщения: 

" Вьюшка" это крышка, закрывающей печную трубу для прекращения тяги, посему не катит :lol: И не будем заниматься извратом. Я вроде как еще не старый, но изначальное значение слова помню.
Фрейм, как и рефакторинг может быть.

По поводу перевода/корректуры. После выходных отдам первые 3 главы учебника. Увы медленно :( Во-первых, чем дальше тем больше приходиться практически заново переводить. Приходится возвращаться назад для согласования терминов. Во-вторых, работа, ее никто не отменял.

Есть пожелания сделать к русскому варианту документации/справки отдельный документ по терминам. Я их в принципе все уже собрал в кучку. Так что в понедельник выложу и можно будет обсудить. Вот для терминологии можно будет использовать Вику. Может что уже и сделано :)

Автор:  Илья Ермаков [ Пятница, 09 Декабрь, 2005 16:33 ]
Заголовок сообщения: 

Знаю. Я те главы тоже пробовал редактировать, плюнул и стал переводить с нуля... Но потом сроки поджали, и обошлись мы мелкой корректурой...

А я скоро допереведу те 4 раздела из ББ 1.3. Очень интересный материал. Выложим в разделе Статьи. Мы туда планируем блоки статей "Компонентное ПО" (как раз это и пойдет) и "Модульность".

Страница 1 из 3 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/