OberonCore
https://forum.oberoncore.ru/

На предмет поучаствовать.
https://forum.oberoncore.ru/viewtopic.php?f=4&t=13
Страница 3 из 3

Автор:  Peter Almazov [ Суббота, 05 Декабрь, 2009 22:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: На предмет поучаствовать.

Вот исходный файл, отредактированный файл и отчет о различиях, сделанный программой BeyondCompare.

Вложения:
Tut-3-all.zip [72.8 КБ]
Скачиваний: 281

Автор:  Info21 [ Воскресенье, 06 Декабрь, 2009 14:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: На предмет поучаствовать.

Peter Almazov писал(а):
Вот исходный файл, отредактированный файл и отчет о различиях, сделанный программой BeyondCompare.
Коллеги, надо хорошо организоваться. Иначе такие усилия будут "проваливаться" сквозь многочисленные ветки форума в никуда.

Автор:  Борис Рюмшин [ Воскресенье, 06 Декабрь, 2009 19:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: На предмет поучаствовать.

Info21 писал(а):
Peter Almazov писал(а):
Вот исходный файл, отредактированный файл и отчет о различиях, сделанный программой BeyondCompare.
Коллеги, надо хорошо организоваться. Иначе такие усилия будут "проваливаться" сквозь многочисленные ветки форума в никуда.

Уже много раз про это было сказано и даже сказано как. :roll:

Автор:  Info21 [ Воскресенье, 06 Декабрь, 2009 19:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: На предмет поучаствовать.

Борис Рюмшин писал(а):
Уже много раз про это было сказано и даже сказано как. :roll:
Это, типо, намёк? :D

Тогда я тоже тонко намекну :D что
все мои редакции -- в "базовой версии" на http://www.inr.ac.ru/~info21/software.htm

Автор:  Борис Рюмшин [ Воскресенье, 06 Декабрь, 2009 20:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: На предмет поучаствовать.

Это намёк прежде всего на то, что координироваться по переводам предлагается давно и на базе SVN. Именно для того, чтобы не делать лишнюю работу.

Автор:  Peter Almazov [ Понедельник, 07 Декабрь, 2009 08:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: На предмет поучаствовать.

Любопытно, что нет ни одного ответа по существу. А ведь дать оценку качества правки для знающих английский язык - плевое дело.

2 Info21: а почему это конкретное усилие должно "проваливаться сквозь многочисленные ветки форума в никуда", а не заменить своего предшественника в "базовой версии"?
Или вы хотите сказать, что исходный вариант лучше?

Автор:  Info21 [ Понедельник, 07 Декабрь, 2009 12:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: На предмет поучаствовать.

Peter Almazov писал(а):
2 Info21: а почему это ...
Догадайтесь с трех раз.

Автор:  Peter Almazov [ Понедельник, 07 Декабрь, 2009 16:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: На предмет поучаствовать.

Ну а нормально ответить можно?

Автор:  Valery Solovey [ Понедельник, 07 Декабрь, 2009 17:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: На предмет поучаствовать.

Да там почти каждое предложение переведено неправильно. Вы скорректировали парочку предложений, но на общем фоне - это капля в море.

Вот Вы привели свой вариант, и я решил раскопать то, что делал сам. Перечитываю. Кое-что из сделанного мной мне не нравится. Как как переделаю - выложу посмотреть.

P.S. Думаю стоит предупредить, что я не знаток английского. Если это важно.

Автор:  Peter Almazov [ Понедельник, 07 Декабрь, 2009 18:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: На предмет поучаствовать.

Valery Solovey писал(а):
P.S. Думаю стоит предупредить, что я не знаток английского. Если это важно.
Это важно :D
Если в исходном тексте, или в моей правке какое-то предложение переведено неправильно, так приведите его, и дело с концом.
Да, забыл написать, со своим правильным вариантом, естественно.

Автор:  Valery Solovey [ Понедельник, 07 Декабрь, 2009 19:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: На предмет поучаствовать.

А вот тут и начинаются проблемы с Вашим первым сообщением (оценка качества). Я так и подозревал, что Вам потребуется ещё и правильный вариант. Для этого человеку нужно сесть и перевести. А это время. Знаток английского может быстро понять, а не быстро перевести. Который год уже бодаемся с разными терминами, которые простого перевода не имеют.

Автор:  Peter Almazov [ Понедельник, 07 Декабрь, 2009 20:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: На предмет поучаствовать.

Ну, Валерий, я был о Вас лучшего мнения. Вы же написали
Valery Solovey писал(а):
Да там почти каждое предложение переведено неправильно. Вы скорректировали парочку предложений, но на общем фоне - это капля в море.
Ну так приведите хотя бы одно. Естественно, не форме "предложение № 18 - неправильное!". За свои слова отвечаете или нет?
А мне ничего не нужно, я выдал результат полностью. Проверено все, если я что-то не исправил, значит счел, что перевод не врет. И незачем его трогать. Все-таки первый переводчик проделал большую работу, и я отношусь к нему с уважением. Исправлять уже готовый текст гораздо легче.

Страница 3 из 3 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/