AlexBogy писал(а):
Приведу цитату из статьи Н. Вирта "От Модулы к Оберону":
Если хочется процитировать Вирта, то лучше его и цитировать, а не переводчика. Не всегда есть разница, но раз берёте на себя ответственность за высказывание, то не лишне и проделать небольшую дополнительную работу на всякий случай. Спасибо Руслану Богатырёву за перевод, но сейчас даже машины... Впрочем, предоставим им слово.
ЕИ писал(а):
Предложение "They complicate neither the language conceptually nor the compiler to any significant degree" было переведено как "Они не усложняют ни язык, ни компилятор". Что можно сказать об этом?
ИИ писал(а):
Перевод не полностью передает смысл оригинальной фразы.
В оригинальной фразе используются слова "conceptually" и "to any significant degree", которые означают, что изменения, которые описываются, не имеют значительного влияния на язык или компилятор, поэтому они не сильно усложняются. То есть, "conceptually" указывает на то, что изменения не затрагивают основополагающие концепции языка программирования, а "to any significant degree" указывает на то, что изменения не существенны и не вносят значительных изменений в язык или компилятор.
В переводе отсутствует уточнение о том, что изменения не существенны и не влияют на язык или компилятор. Перевод "Они не усложняют ни язык, ни компилятор" может быть воспринят как полное отсутствие изменений, в то время как оригинальный текст указывает на наличие некоторых изменений, которые просто не являются существенными.
Более точный перевод оригинальной фразы мог бы звучать как "Они не существенно усложняют язык и компилятор с концептуальной точки зрения", что более точно передает смысл оригинальной фразы.