OberonCore

Библиотека  Wiki  Форум  BlackBox  Компоненты  Проекты
Текущее время: Вторник, 19 Март, 2024 09:24

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 27 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: Понедельник, 22 Ноябрь, 2010 22:06 

Зарегистрирован: Пятница, 07 Март, 2008 09:43
Сообщения: 11
Есть желающие присоединится к переводу "The Programming Language Oberon-07 (Revised Oberon)"?
пишите dimon_ukr@mail.ru

Перевод:


Вложения:
Язык программирования Оберон.pdf [147.58 КБ]
Скачиваний: 2057


Последний раз редактировалось Dimon Понедельник, 29 Ноябрь, 2010 15:38, всего редактировалось 1 раз.
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Оберон-07
СообщениеДобавлено: Четверг, 25 Ноябрь, 2010 09:38 

Зарегистрирован: Пятница, 07 Март, 2008 09:43
Сообщения: 11
Занимаясь переводом "The Programming Language Oberon-07 (Revised Oberon)" наткнулся на такое описание.

6.4. Pointer types
Variables of a pointer type P assume as values pointers to variables of some type T. It must be a record type. The pointer type P is said to be bound to T, and T is the pointer base type of P. Pointer types inherit the extension relation of their base types, if there is any. If a type T is an extension of T0 and P is a pointer type bound to T, then P is also an extension of P0.

я так понимаю последнее предложение должно быть примерно таким:

If a type T0 is an extension of T and P0 is a pointer type bound to T0, then P0 is also an extension of P.

Иначе поскольку P0 не встречается в контексте, то не очень понятно о чём речь.
Кто что думает по этому поводу. Это описка?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Оберон-07
СообщениеДобавлено: Четверг, 25 Ноябрь, 2010 10:09 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пятница, 25 Ноябрь, 2005 12:02
Сообщения: 8500
Откуда: Троицк, Москва
Dimon писал(а):
Занимаясь переводом "The Programming Language Oberon-07 (Revised Oberon)" наткнулся на такое описание.

6.4. Pointer types
Variables of a pointer type P assume as values pointers to variables of some type T. It must be a record type. The pointer type P is said to be bound to T, and T is the pointer base type of P. Pointer types inherit the extension relation of their base types, if there is any. If a type T is an extension of T0 and P is a pointer type bound to T, then P is also an extension of P0.

я так понимаю последнее предложение должно быть примерно таким:

If a type T0 is an extension of T and P0 is a pointer type bound to T0, then P0 is also an extension of P.

Иначе поскольку P0 не встречается в контексте, то не очень понятно о чём речь.
Кто что думает по этому поводу. Это описка?

Вы правильно понимаете.

Кстати, возьмите соответствующие куски из http://www.inr.ac.ru/~info21/cpascal/cp ... .4_rus.htm
они же тоже брали у Вирта.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Оберон-07
СообщениеДобавлено: Четверг, 25 Ноябрь, 2010 10:26 

Зарегистрирован: Пятница, 07 Март, 2008 09:43
Сообщения: 11
Может, тот у кого есть е-маил Вирта, сообщит ему также и об этой описке,
возможно в свете этой ошибки (viewtopic.php?p=54171#p54171)
он учтёт и этот момент в следующей ревизии.

З.Ы. Кстати как по РУССКИ читается Revised version.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Оберон-07
СообщениеДобавлено: Четверг, 25 Ноябрь, 2010 11:05 

Зарегистрирован: Пятница, 13 Март, 2009 16:36
Сообщения: 987
Откуда: Казань
Я бы не сказал, что это описка, смысл то понятен. В любом случае можно так сказать, можно иначе, но оба варианта возможны. Так что я не считаю, что это описка.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Оберон-07
СообщениеДобавлено: Четверг, 25 Ноябрь, 2010 11:08 

Зарегистрирован: Пятница, 07 Март, 2008 09:43
Сообщения: 11
Учитывая преимущество единообразия (в других местах T также приводится как расширение T0), наверное всё же правильнее исправить предложение выше

Variables of a pointer type P assume as values pointers to variables of some type T. It must be a record type. The pointer type P0 is said to be bound to T0, and T0 is the pointer base type of P0. Pointer types inherit the extension relation of their base types, if there is any. If a type T is an extension of T0 and P is a pointer type bound to T, then P is also an extension of P0.

а также в 4 главе.

1. If a type T is defined as POINTER TO T1 (see 6.4), the identifier T1 can be declared textually following the declaration of T, but it must lie within the same scope.

на

1. If a type P is defined as POINTER TO T (see 6.4), the identifier T can be declared textually following the declaration of P, but it must lie within the same scope.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Оберон-07
СообщениеДобавлено: Четверг, 25 Ноябрь, 2010 11:11 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вторник, 19 Сентябрь, 2006 21:54
Сообщения: 2449
Откуда: Россия, Томск
Dimon прав. По-моему, в более ранних версиях документации был приведён текст объявления типов T0, T1, P0, P1, после чего были даны пояснения. Теперь объявления убрали, а пояснения поправить забыли.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Оберон-07
СообщениеДобавлено: Четверг, 25 Ноябрь, 2010 11:13 

Зарегистрирован: Пятница, 07 Март, 2008 09:43
Сообщения: 11
Rifat писал(а):
Я бы не сказал, что это описка, смысл то понятен. В любом случае можно так сказать, можно иначе, но оба варианта возможны. Так что я не считаю, что это описка.


Суть не просто в замене одних идентификаторов другими, понятно что от смены идентификатора суть на меняется. А в том что в первом случае P0 не встречается в контексте, а во втором P объяснено предложением ранее.

Понятно что это менее важный момент, чем тот который подметили Вы.

Однако раз уж занимаюсь переводом хотелось бы учесть и эти маленькие моменты.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Оберон-07
СообщениеДобавлено: Воскресенье, 28 Ноябрь, 2010 19:20 

Зарегистрирован: Пятница, 07 Март, 2008 09:43
Сообщения: 11
вот первые наброски перевода, конструктивная критика и предложения приветствуются.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Оберон-07
СообщениеДобавлено: Понедельник, 29 Ноябрь, 2010 11:46 

Зарегистрирован: Вторник, 25 Апрель, 2006 16:21
Сообщения: 2180
Откуда: Нижний Новгород
Dimon писал(а):
вот первые наброски перевода, конструктивная критика и предложения приветствуются.

Спасибо, интересно. Постараюсь вычитать по мере возможности.
У меня предложение -- быть может сделать в т.ч. такой вариант оформления перевода, как это предлагал (точнее делал) Евгений Зуев для стандарта С++? Идея была в двуязычности документа. На развороте имеем слева оригинал на английском, справа имеем перевод.

Собственно и для вычитки там будет удобней. Надо будет попробовать соорудить такое.

PS. И да, грамматику переводить не надо. Потому как с переведенной грамматикой работать невозможно.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Оберон-07
СообщениеДобавлено: Понедельник, 29 Ноябрь, 2010 12:20 

Зарегистрирован: Пятница, 07 Март, 2008 09:43
Сообщения: 11
Цитата:
У меня предложение -- быть может сделать в т.ч. такой вариант оформления перевода, как это предлагал (точнее делал) Евгений Зуев для стандарта С++? Идея была в двуязычности документа. На развороте имеем слева оригинал на английском, справа имеем перевод.

В общем то для этого и предлагалось поучаствовать в переводе в этой системе (там это наглядней):
http://translated.by/you/the-programmin ... -ru/trans/

можно сравнивать там, хотя в pdf'ке уже новей вариант чем там. Правил мелкие моменты во время вёрстки. Кстати мог где пропустить курсив.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Понедельник, 29 Ноябрь, 2010 12:56 

Зарегистрирован: Пятница, 25 Сентябрь, 2009 13:10
Сообщения: 1177
Откуда: Мариуполь
При беглом чтении документа обнаружил следующие грамматические и синтаксические ошибки:
  1. "называется длиной строки" ("длинный путь" - прилаг-е)
  2. "Количество элементов массива называется его длиной" (лишняя запятая)
  3. 6.3: "Запись - это"
  4. 6.4: "Ошибка выделения памяти, приводит"
  5. 6.5: "Переменные процедурного типа T^ принимают" (лишняя запятая)
  6. 8: "Выражение - это" (пропущен тире)
  7. 8.1 ("Охрана применима, если"): Пропущен символ селектора "↑" в пункте 2
  8. выполняются (лишний мягкий знак)
  9. 9.1 п2: "тип элементов и длина" (лишняя запятая)
  10. 9.1 п3: "не длиннее, чем"
  11. 9.5: "должно иметь тип INTEGER и все" (лишняя запятая)
  12. 10: "такое же имя, как и"
  13. 10.1: вместо "тогда, как говорят, параметр, является открытым массивом" лучше "тогда параметр называется открытым массивом" (но не "как говорят в народе")
  14. В некоторых местах (как в слове "предопределенная") напечатана буква "е" вместо "ё", причём, в некоторых словах "ё" присутствует. Нужно привести к одному виду.
  15. 11: "Модуль - это"
  16. 11: "экспортируемый объект x, объявленный в модуле M, упоминается как"
  17. 11: "активированы из системы и" (лишняя запятая)
  18. 11.1: "такие модули, по сути, непереносимы"

Слово "приватные" как-то не очень звучит. Лучше заменить на русский аналог. "Частные", "закрытые" или по-другому.

Перевод, в целом, неплох. Однако, в смысл перевода у меня не нашлось времени вдуматься.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Понедельник, 29 Ноябрь, 2010 13:03 

Зарегистрирован: Вторник, 25 Апрель, 2006 16:21
Сообщения: 2180
Откуда: Нижний Новгород
Роман М. писал(а):
Слово "приватные" как-то не очень звучит. Лучше заменить на русский аналог. "Частные", "закрытые" или по-другому.

Наверно даже лучше "не публичные", "не публикуемые".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Понедельник, 29 Ноябрь, 2010 13:11 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1538
Откуда: Беларусь, Минск
Вместо публичные лучше:
общедоступные, доступные извне (когда налажен контекст, можно сокращать до "доступных").


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Понедельник, 29 Ноябрь, 2010 13:13 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1538
Откуда: Беларусь, Минск
Alexey Veselovsky писал(а):
Наверно даже лучше "не публичные", "не публикуемые".
А как перевести "not public but private"? : )


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Понедельник, 29 Ноябрь, 2010 13:14 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1538
Откуда: Беларусь, Минск
Роман М. писал(а):
Слово "приватные" как-то не очень звучит. Лучше заменить на русский аналог. "Частные", "закрытые" или по-другому.
Думаю, "сокрытые" тоже звучит.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Понедельник, 29 Ноябрь, 2010 13:16 

Зарегистрирован: Вторник, 25 Апрель, 2006 16:21
Сообщения: 2180
Откуда: Нижний Новгород
Valery Solovey писал(а):
Вместо публичные лучше:
общедоступные, доступные извне (когда налажен контекст, можно сокращать до "доступных").

Слово public встречается ровно один раз. Так что налаживать контекст не получится :-) Конкретно там можно назвать их ещё экспортируемыми. Но всё же, лучше публичными, или публикуемыми. Ибо ближе к оригиналу. Точнее.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Понедельник, 29 Ноябрь, 2010 13:17 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1538
Откуда: Беларусь, Минск
Valery Solovey писал(а):
Alexey Veselovsky писал(а):
Наверно даже лучше "не публичные", "не публикуемые".
А как перевести "not public but private"? : )
Я эту фразу для примера взял. Её наличие в документе сомнительно, но она может встретиться где-нибудь в другом месте, и переводить это слово в разных местах желательно одинаково. Иное можно оставить только на крайний случай.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Понедельник, 29 Ноябрь, 2010 13:22 

Зарегистрирован: Вторник, 25 Апрель, 2006 16:21
Сообщения: 2180
Откуда: Нижний Новгород
Valery Solovey писал(а):
Alexey Veselovsky писал(а):
Наверно даже лучше "не публичные", "не публикуемые".
А как перевести "not public but private"? : )

Ну во-первых такой фразы в документе нет.
Во-вторых переводится просто "только не публичные".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Понедельник, 29 Ноябрь, 2010 13:25 

Зарегистрирован: Понедельник, 30 Июль, 2007 10:53
Сообщения: 1538
Откуда: Беларусь, Минск
Alexey Veselovsky писал(а):
Слово public встречается ровно один раз. Так что налаживать контекст не получится :-) Конкретно там можно назвать их ещё экспортируемыми. Но всё же, лучше публичными, или публикуемыми. Ибо ближе к оригиналу. Точнее.
Контекст может быть в переводах других документов. Где это слово будет желательно перевести так же, чтобы было понятно, что речь об одном и том же.

"Публичный - выполняющийся в присутствии публики".
"Публика— совокупность людей, являющихся объектом воздействия искусства, пропаганды " и т.д.

public не равно публичному.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 27 ]  На страницу 1, 2  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Вся информация, размещаемая участниками на конференции (тексты сообщений, вложения и пр.) © 2005-2024, участники конференции «OberonCore», если специально не оговорено иное.
Администрация не несет ответственности за мнения, стиль и достоверность высказываний участников, равно как и за безопасность материалов, предоставляемых участниками во вложениях.
Без разрешения участников и ссылки на конференцию «OberonCore» любое воспроизведение и/или копирование высказываний полностью и/или по частям запрещено.
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB